书城小说匹克威克外传(上)
3505600000043

第43章

从本章可以看出道森和福格是怎样的生意人,他们的办事员如何会寻欢作乐。以及威勒先生怎样和他失散已久的父亲有一场让人动容的相见。还可以看出“喜鹊与树桩”里聚集的是何等高贵的精灵,以及下一章将是何等的美妙在康希尔的弗里曼巷的最里头,一座昏暗污秽的房子的底层的前间,坐着道森和福格律师事务所的四名办事员,道森和福格两位先生是威斯敏斯特的高等民事法庭的辩护士和高等法院的律师。

道森和福格律师事务所的办公室是一间黑乎乎、发霉并有土味的房间,有一道高高的隔板把办事员们隔离在世俗之辈的视线之外,有一扇玻璃门通往作为巷子的入口的过道。在上一章已如实叙述的事情发生之后的那个星期五的早上,匹克威克先生来到了道森扣福格律师事务所门前,后面跟着山姆·威勒。

“进来呀!”一个声音从隔板后面叫道,作为对匹克威克先生小声的敲门声的应答。于是匹克威克先生和山姆就进了房间。

“道森先生或福格先生在家吗,先生?”匹克威克先生问道,一边礼貌地走近隔板,手里拿着帽子。

“道森先生出去了,福格先生没空。”那个声音回答说。与此同时,这个声音所属的脑袋——从隔板上方朝匹克威克先生看过来。

那是一颗脏乎乎的脑袋,土黄色的头发被谨慎地分在一边,用发油粘得平平的,卷成一条条半圆形小辫并围住一张扁平的脸,这张脸上有一对不大的眼睛,下面配衬着一条很脏的衬衫领子,还有一条褪了色的黑色宽领带。

“道森先生什么时候回来呢,先生?”匹克威克先生问道。

“不好说。”“福格先生要什么时候才能得闲呢,先生?”“不清楚。”说到这里,那人开始十分仔细地修理他的钢笔,同时另一个躲在写字台盖板下调制缓泻散的办事员则以大笑表示同意。

“我想我还是等一等吧。”匹克威克先生说。没人说行也没人说不行。于是匹克威克先生就自动坐了下来,静听着钟的响亮的滴答声和办事员们低低的交谈声。

“可有意思了,不是吗?”其中一位办事员耳语般地讲完了他头天晚上遭遇的事情之后说,他穿着缀有铜纽扣的棕色上衣、沾有墨水斑的淡褐色厚呢裤子和布柳彻式的半统靴。

“没有比这更有意思的了。”调缓泻散的男人说。“汤姆·卡明斯当主席,”褐衣男人说,“我到达索默斯镇的时候已经是四点半了,后来我酩酊大醉,连大门都打不开了,只好让那个老女人给我开门。哎,要是老福格知道,还不知他会说什么哩。说不定我会被辞退,也许吧——呃?”

听了这一有趣的说法,所有的办事员都大笑起来。“今天早上,福格在这里演了一场戏。”褐衣男人说,“当时你们都各自忙活去了。福格在这楼下,正在拆信,这时候,我们送传票去控诉的那个在坎伯维尔的家伙,他走了进来——他叫什么名字来着?”

“兰塞。”那个和匹克威克先生说过话的办事员说。“啊,兰塞——一个模样极其丑陋的当事人。‘唔,先生,’老福格说,非常凶狠地盯着他——‘唔,你是来完结事情的吗?’‘没错,先生,’兰塞说,一边把手伸进口袋,掏出钱来,‘欠款是两镑十先令,费用是三镑五先令,你点一下,先生。’拿出钱时,他重重地反复叹气。老福格先看看钱,再看看他,接着用他专有的古怪方式咳嗽了一声,于是我明白他要演戏了。‘这点钱可不够呀,难道你不知道把诉状递上去了吗?’福格说。‘你说的是真的吗,先生,’兰塞说,惊讶地往后一缩,‘昨天晚上才到期呀,先生。’‘千真万确呀,’福格说,‘我的办事员刚刚去送了诉状。状子是杰克逊先生送的吧,威克斯先生?’我说没错,于是福格又咳嗽了一声,看着兰塞。‘我的上帝啊!’兰塞说,‘我几乎精神失常了才凑够这点儿钱,结果却毫无用处。’‘毫无用处,’福格冷酷地说,‘因此你现在还是再凑些钱来为妙,然后赶快送过来。’‘我没办法了,老天作证!’兰塞说,用拳头捶了一下桌子。‘不要恐吓我,先生。’福格说,有意发起脾气来。‘我不是在恐吓你,先生。’兰塞说。‘你就是在恐吓我,’福格说,‘出去,先生。等你知道怎样检点行为的时候再来。’唉,兰塞企图说话,但福格阻止了他,因此兰塞把钱放回口袋,一言不发地出了门。门刚刚关上,老福格就看着我,脸上带着甜甜的微笑,并把那份诉状从口袋里抽了出来。‘喂,威克斯,’福格说,‘叫一辆出租车,尽快到法院去把状子呈上。费用是没有问题的,因为他是一个家族成员不少的老实人,每星期的薪水是二十五先令,假使他将他的案子交给我做的话——这简直是一定——我很清楚他的东家会尽力帮他付钱的。因此我们要尽可能多地敲他一笔,威克斯先生。这样做是一种基督徒的行为,因为他家里成员众多,薪水却不丰富,让他长点记性,叫他以后再也不敢借债,对他是大有好处的,——是不是,威克斯先生?’——他笑眯眯地着走开了,笑得那么亲切,叫人看了真舒畅。他是一个了不起的生意人,”威克斯以无限崇拜的语调说,“了不起,不是吗?”

其他三位热烈地对这一看法表示了同意,这个小故事让他们感到非常满意。

“这些人还真行的,先生,”威勒先生对他的主人以别人听不见的低声道,“他们真会找乐子呀。”

匹克威克先生点头表示认可,并且咳嗽了一声以引起隔板后面那些年轻绅士的注意,他们说了这样一番话感到心满意足之后,开始屈尊稍微注意一下陌生人了。

“不知道福格现在还忙不忙?”杰克逊说。“我去看看,”威克斯说,惬意地地爬上了凳子,“怎么称呼您呢?”“匹克威克。”

杰克逊先生上楼查看去了,他一会儿就回来了,回告说福格先生五分钟之内就有空闲时间见他了。通报完之后他又回到了自己的桌子边。

“他说他的名字叫什么来着?”威克斯小声说。“匹克威克,”杰克逊说,“巴德尔诉匹克威克一案的被告。”

隔板后面忽然传来一阵脚步声,以及搀杂在其中的没有完全压抑住的笑声。

“他们在悄悄看你哩,先生。”威勒先生小声说。“偷看我,山姆!”匹克威克先生答道,“怎么解释?”威勒先生把大拇指从肩膀上方向后指了指,算是回答,匹克威克先生仰头一看,才发觉真的如山姆所说:他仰头看的时候,那一排脑袋猛地就消失了,立刻听到笔在纸上用力书写的声音。

挂在办公室里的一个铃忽然响了,它告诉杰克逊让匹克威克先生去楼上见他。

因此匹克威克先生独自上了楼。转过一段楼梯后的那间房子的门上清晰地写着:“福格先生”。敲了敲门,听到回复之后,杰克逊就把匹克威克先生领进了门。

“道森先生在屋里吗?”福格先生问。“在呢,先生。”杰克逊答道。“请他上这儿来。”“知道了,先生。”杰克逊说完就出去了。

“请坐,先生,”福格说,“这里有报纸。我的搭档立刻就来,我们可以一起谈谈这件事,先生。”

匹克威克先生坐了下来,拿起报纸,但他不过是从报纸上方偷看那个生意人的模样。

几分钟的沉默之后,道森先生——来了。于是谈话开始了。

“这位是匹克威克先生。”福格说。“啊!你就是巴德尔诉匹克威克一案的被告吧,先生?”

“没错,先生。”匹克威克先生答道。“好了,先生,”道森说,“你是怎样想的呢?”福格把双手插进了裤子的口袋,坐回到了椅子里,“他也问了与道森相同的问题?”“嘘,福格,”道森说,“让我听听匹克威克先生是怎样打算的。”“此次见你们两位,绅士们,”匹克威克先生说,心平气和地注视着那对搭档,“是想表达我接到你们那天的来信时感到的吃惊,并且想弄明白你们凭什么理由起诉我。”

“理由嘛——”福格刚要和话就被道森截断了。“福格先生,”道森说,“我无法保持沉默。”“抱歉,道森先生。”福格说。“至于起诉的理由嘛,先生,”道森接着说,一副道貌岸然的神气,“那你得问问自己的良心和感情。而我们,不过是全然按当事人的申诉办事而已。那一申诉,亦真亦假。或许可信,或许不可信。但如果它是真的,而且它可信,那我要不假思索地说,先生,我们提出起诉的理由是坚不可摧的,无论你是一个什么样的人。但假如要我宣誓作为陪审团成员发表看法,那么我要不假思索地告诉你,对你的行为我只有一种看法。”说到这里,道森笔挺挺地坐着,一副打抱不平的激愤表情,朝福格看了看,后者把双手更深地插进口袋,一边正儿八经地表示同意,一边以完全同意的语调说:“那是毋庸置疑的。”

“唉,先生,”匹克威克先生异常难过地说,“请你相信我,要说这件事,我真是非常倒霉的。”

“但愿如此,先生,”道森答道,“假如此事真与你无关,确实没有干所控告的事情,那你果真倒霉透了。你说呢,福格先生?”

“完全同意。”福格答道,脸带疑惑的微笑。“作为诉讼的开端,先生,”道森接着说,“传票是通过正式手续发出的。福格先生,摘要簿在什么地方?”“在这儿。”福格说,递过一本方形的书,封皮是羊皮纸的。

“看一看吧,”道森接着说,“‘米德尔塞克斯,传票,玛莎·巴德尔寡妇诉塞缪尔·匹克威克。损失赔偿金,一千五百镑。道森和福格任原告律师,一八三〇年八月二十八日。’所有手续齐全,先生。”道森咳嗽一声并看了一眼福格,后者也说了同样的话。随后他们俩都看着匹克威克先生。

“那么,”匹克威克先生说,“就是说你们确实准备把官司打下去啰?”

“打下去,先生?这是肯定的。”道森回答说,脸上露出类似微笑的纡尊降贵的表情。

“所要求的赔偿金果然是一千五百镑吗?”匹克威克先生说。

“关于这一点,说实话吧,这并不算多,先生。”道森答道。

“但是我听到巴德尔太太强调说,”福格说着,朝道森眨了眨眼睛,“说是她毫不妥协,少一个铜子儿都不答应。”

“毋庸置疑。”道森说,神情庄重。由于诉讼刚刚才开始,即使匹克威克先生想和解,这时候也是不行的。“既然你什么也没说,先生,”道森说,一边展示一份拿在右手里的写在羊皮纸上的文件,一边热情地把一份纸抄复本塞给匹克威克先生,“我最好是把这张传票的复本给你。这里是原本,先生。”“很好,绅士们,”匹克威克先生说,站起身来,“你们等我的律师来函好了,绅士们。”“没问题。”福格说,一边搓双手。“十分愿意。”道森说,打开了门。“在我走之前,绅士们,”激动的匹克威克先生在楼梯间转过身来,说道,“请许可我说一句,在所有最无耻和最下流的诉讼之中——”

“等一等,先生,”道森彬彬有礼地截断了他的话。“杰克逊先生!威克斯先生!”

“哎,先生。”两位办事员出现。

“我只不过想让你们听听这位绅士说话的内容,”道森回答说。“接着说吧,先生——最无耻和最下流的诉讼,我没听错吧?”

“没错,”匹克威克先生说,他彻底地恼火了。“在所有最无耻和最下流的诉讼中,这一桩是最无耻和最下流的。”

“你们听见了吧,威克斯先生?”道森说。“你们会记得这些话吧,杰克逊先生?”福格说。“或许你愿意把我们叫做骗子吧,先生,”道森说。“随你的便吧,只要你乐意。现在就叫好了,先生。”“你以为我不敢,”匹克威克先生说,“你们是骗子。”“不错,”道森说,“我想你们在下面都听到了吧,威克斯先生?”“噢,听见了,先生。”威克斯说。

“你们要是听不到的话,还是走近点吧,”福格先生补充说。“继续说呀,先生。你最好是把我们叫做贼,先生。也许,你还想让我们中的某位饱受皮肉之苦哩。来吧,先生,只要你乐意。我们一点都不会还手的。开始吧,先生。”

由于福格把自己的身体非常诱人地放在匹克威克先生攥紧的拳头够得着的范围之内,要不是山姆跑来阻止的话,这位绅士肯定会响应那家伙的热烈请求的。山姆听到争执的声音,冲出办公室,上了楼梯,并且抓住了他主人的手臂。

“离开这里吧,”威勒先生说。“走吧,先生。假如你不狠狠地打谁一顿就气不顺的话,那就到院子里揍我。但若是在这里干,那就太不划算了。”

威勒先生完全顾不上礼节了,他生拉硬拽地把主人下了楼梯,拖到了院子里,一直等到把主人平安地拖到康希尔大街之后,他才退到主人背后,准备跟随他去他想去的任何地方。

匹克威克先生漫无目的地向前走,在市政大厦对面穿过大街,来到了奇普赛德大道。山姆开始纳闷他们到底要去哪儿,他的主人转身对他说:

“山姆,我立刻去拜访佩克尔先生。”“你昨天晚上就该去了,先生。”威勒先生答道。

“好了,好了,山姆,”匹克威克先生答道,“我们马上动身,不过,在此之前由于我现在心里不爽快,我想要一杯对温水的白兰地来提提神,山姆。哪儿可以弄到它呢,山姆。”

威勒先生对于伦敦的了解是广泛而独到的。他不加思索地答道:

“右边第二条巷子——右边最后第二家店子——挑挨着第一个壁炉的雅座,因为那里的桌子中间没有腿,而其它的桌子却都有,挺不方便的。”