书城小说匹克威克外传(上)
3505600000056

第56章

乐事众多,显示纳普金斯先生是多么威严而公正。说明威勒先生如何同样有力地和约伯·特洛特尔先生扯平了。还有一件事,读下去自见分晓威勒先生在被押走的路上真是怒不可遏。他对格拉默先生和他的伙伴们的长相和举止的影射不计其数。他对这些绅士们的违抗大加赞扬——他正是通过这些来发泄愤恨的。斯诺格拉斯和温克尔怀着阴郁的敬意听着他们的领袖从轿子顶上发出的口若悬河的雄辩——图普曼先生建议把轿子顶封闭的所有恳求都无法打断他的演说。但是,当队伍拐进威勒先生与亡命徒约伯·特洛特尔狭路相逢的院子时,威勒先生的心充满了好奇。紧接着好奇心又被一种极其愉快的惊讶之情取而代之,因为他看见目空一切的格拉默先生一边命令轿子停下,一边迈着自负的步伐走向约伯·特洛特尔曾从里面走出来的那扇绿门,并且狠狠地拉了一下垂在门边的门铃把手。应门的是一位穿戴整齐、美丽的女仆,她看见犯人们反叛的面相,又听到匹克威克先生那激情的演说,吓得举起了双手,并叫来了马佐尔先生。马佐尔先生打开车道门的半扇,放进了从人。随即他砰的一声把门关上。被关在门外的群众急于知道后事如何,就以踢门和拉铃来发泄感情,如此持续了一两个小时。人们都已散去,只有三四个人例外——他们有幸在门上发现一个小格孔,虽然什么也看不到,但他们仍然不死心地坚持看着。

轿子在正屋大门前的台阶下面停了下来,门两侧各摆着一盆装在绿花盆里的美国龙舌兰。匹克威克先生和他的朋友们被押进了大厅,在马佐尔汇报完毕后,他们又从大厅被带到了那个奉公守法的市长的驾前。

那场面震撼人心,是经过精心布置的,足以使犯人们从内心产生恐惧并对法律的威严有一个适当的认识。在一个大书柜前、一张大桌子后的一张大椅子上——椅子后面还摆着一大本书——坐着纳普金斯先生,他是其中最大的,尽管它们已经够大的了。桌子上陈列着大量的文件,金克斯先生的脑袋和肩膀从文件堆的上方露了出来,他装作一副忙碌的样子。在大伙儿进屋之后,马佐尔轻轻地关上门,站到他主人的椅子后面服侍。纳普金斯先生往椅子后面一仰,冷峻严肃地审视着那些不情愿来的客人。

“格拉默,这位是谁?”纳普金斯先生说,指着匹克威克先生——匹克威克先生作为代表,手里拿着帽子,正十分绅士鞠躬。“这位是匹克威克,大银(人)。”格拉默说。

“喂,你算了吧,老伙计,”威勒先生插话说,挤到了前面。“抱歉,先生,可你的这位穿黄色高统靴的属下实在是不行,无论在哪里都当不了司仪。这位是,”威勒先生把格拉默先生推到旁边,以老朋友的语气继续对市长说,“这位是匹克威克老爷。这位是图普曼先生。那位是斯诺格拉斯先生。站在他旁边的那位,是温克尔先生——全都是很好的绅士,先生,你会很高兴和他们相识的。你越是快些罚你这些手下,我们就越能早些达成共识。先办正事,然后娱乐。”

说完这些话,威勒先生用右手肘擦了擦他的帽子,并且对始终带着难以描述的敬畏听他从头说到尾的金克斯先生友善地点了点头。

“这个人是谁,格拉默?”市长问道。“一个胆大妄为的家伙,大银,”格拉默先生答道。“他想劫走人犯,还殴打了警察。因此我们拘捕了他,把他押来了这里。”

“做得对,”市长答道,“他的确是胆大妄为的恶棍。”“他是我的仆人,先生。”匹克威克先生愤恨地说。“噢,他是你的仆人,是吗?”纳普金斯先生说。“一个扰乱执法和谋杀警察的同谋犯。匹克威克的仆人。把这点记下来,金克斯。”

金克斯先生照办了。“你叫什么名字?”纳普金斯先生震耳欲聋的声音说。

“威勒。”山姆答道。“用在新门监狱的日程表上倒是很不错。”纳普金斯先生开玩笑说。金克斯、格拉默、杜布莱、所有特警和马佐尔都大笑不止。

“把他的名字记下来,金克斯。”市长说。“名字里有两个‘L’,朋友。”山姆说。听了这话,一个傻乎乎的警察又笑了起来,市长当即吓唬说要把他抓起来。在这个时候,笑错对象是致命的。

“你住在哪儿?”市长说。“所有能住的地儿。”山姆答道。“记下来,金克斯。”市长说,他开始发火了。“他是一个流浪汉,”市长又说,“他自己说的。不是吗,金克斯?”“当然是的,市长。”

“既然如此我就要把他关起来。”纳普金斯先生说。“这是一个司法非常公正的国家,”山姆说,“还没有哪位司法长官对别人比对自己好。”听了这句俏皮话,另一个特警又笑了,紧接着他又努力装出十分严肃的样子,但市长一眼就看出是他。“格拉默,”纳普金斯先生说,脸都气红了,“你怎么选这么没用、这么丢人的一个人来当特警呢?你怎么能这样呢?”

“对不起,大银(人)。”格拉默结结巴巴地说。“对不起!”狂怒的市长说。“你要为这种玩忽职守负责,格拉默。得把你当个典型才行。把那家伙的警棍缴掉。他喝醉了。你喝醉了,你这笨蛋。”

“我没有喝醉,大人。”那人反驳道。“你是醉了,”市长说。“我说你醉了,你就是醉了?他身上有酒味吗,格拉默?”“酒气熏天,大银(人)。”格拉默答道,他隐隐约约地感到某个地方是有酒味。“我就知道是这样,”纳普金斯先生说,“他一进屋,我就从他激动的眼神看出他醉了。你注意到了吗,金克斯?”

“当然,大人。”“我今天早上滴酒没沾啊。”那人说,他是再清醒不过了。

“你敢骗我?”纳普金斯先生说,“他这会儿是不是醉醺醺的,金克斯?”

“是的,大人。”金克斯答道。“金克斯,”市长说,“我要关他的禁闭,他蔑视法纪。写一张禁闭令。”

那个特警本是要被收押的,但是金克斯先生作为市长的顾问(他曾在一家乡村律师事务所学过三年的法律),凑在市长的耳朵边悄悄说他认为那样不妥。于是市长又进行了一番演说,说是考虑到那位特警的家族声誉,只把他斥责一番并且革职就算了。于是那位特警相应地被痛骂了一顿,然后就被打发走了。格拉默、杜布莱、马佐尔和其他特警相互低声细语,表达他们对市长的心胸宽广的钦佩。

“现在,金克斯,”市长说,“让格拉默宣誓作证吧。”格拉默当即宣了誓。但由于格拉默心神不宁,加之纳普金斯先生的午饭差不多做好了,因此纳普金斯先生提了一些诱导性的问题,格拉默尽可能地一一给予肯定。所以,审讯快速并非常惬意地结束了,其结果是,威勒先生犯有两项殴打罪,温克尔先生犯有一项威胁罪,斯诺格拉斯先生犯有一项撞人罪。当这一切令市长十分满意之后,市长和金克斯先生低声商量起来。

商量了大约十分钟,金克斯先生回到属于他的地方。而市长,做准备似的轻咳了一声,从他的椅子里站了起来,准备开始说话的时候匹克威克先生说话了。

“对不起,先生,打扰一下,”匹克威克先生说,“在您说话,并且实施根据刚才做的陈述达成的任何决议之前,我必须要求针对与我个人有关的事做出申辩。”

“闭嘴,先生。”市长强横地说。“我只好服从你了,市长。”匹克威克先生说。“闭嘴,”市长打断他的话说,“否则我命人把你拉出去。”

“你想叫你手下的人怎么做,都随便,市长。”匹克威克先生说。“从他们那,我已欣赏过惟命是从的样子,我确信,无论你下什么命令,他们都会执行的。但是,先生,我依旧坚持要求我说话的权利,直到我被用武力拖出去为止。”

“坚持匹克威克原则!”威勒先生齿清晰说道。“山姆,别说话。”匹克威克先生说。纳普金斯先生盯着匹克威克先生,为他表现出如此异常的莽撞吃惊不已。他正准备暴跳如雷地的时候金克斯先生扯了一下他的衣袖,凑在他的耳朵边低声说了几句话。对此,市长含含糊糊地回答了一句,然后密语又开始了。金克斯显然是在开导市长。

最后,市长一脸阴沉,终于强压住了什么也不想再听的念头,转向匹克威克先生,恶狠狠地说:“你想说什么?”

“首先,”匹克威克先生说,透过镜片盯着市长,那眼神甚至使市长都有点害怕了,“我想知道,我们为什么被带到这里来?”

“我得告诉他吗?”市长对金克斯耳语道。

“我想最好是告诉他,大人。”金克斯低声回答。“有人正式向我告发,”市长说,“说你准备搞一场决斗,而图普曼,是帮助和怂恿你决斗的人。”“因此,我找你们两个人来——我想是这样的,金克斯?”

“当然是,先生。”“来什么,金克斯?”市长说着又要发火。“来找人保释,先生。”“是的。因此,我找你们两个来——我正想说,我的秘书就打断了——来找个保人。”“可靠的保人。”金克斯先生耳语道。“得是可靠人作保。”市长说。“本地人。”金克斯耳语说。“他得是本地人。”市长说。“每人五十镑,”金克斯耳语道,“而且必须是一家之长。”

“每人交五十镑保释金,”市长大声地说,一副严肃的表情,“当然啰,他们一定要是一家之长。”

“可是,先生,”匹克威克先生说,他和图普曼先生既惊讶又气愤,“我们对这里完全陌生。正如我对与什么人决斗毫不知情一样,我和这里的任何家长都没有往来啊。”

“也许吧,”市长答道,“你觉得呢,金克斯?”

“当然,先生。”“你还要说什么吗?”市长问道。

匹克威克先生还有很多话要说,他势必会毫无保留——说出来对他不会有什么好处。但是他之前的话刚刚说完,威勒先生就拉了拉他的衣袖,于是他们俩便专心地密谈起来,对市长刚才的话根本就没有听见。纳普金斯先生也不是唠叨的人。因此,他又轻咳一声,在警察们恭敬而佩服的肃静之中,开始宣布判决。

他为第一次殴打罪罚威勒两镑,为第二次罚三镑。他罚温克尔两镑,斯诺格拉斯一镑,另外还要求他们保证不骚扰国王陛下的全部子民,尤其是他的忠诚奴仆但尼尔·格拉默。至于匹克威克和图普曼,他已给予他们取保的判决。

市长的话刚刚结束,匹克威克先生那重新开朗起来的脸庞充满了微笑,他走上前去,说:“请市长大人原谅,我想和您私聊几分钟,有一件与您息息相关的事情,可以吗?”

“什么?”市长说。匹克威克先生又重复了一遍他的话。“这个请求太特别了,”市长说,“私聊?”“对,”匹克威克先生坚定地说,“只是我要说的事情有一部分是我的仆人告诉我的,我希望他也在场。”市长跟金克斯先生互看了几眼。警察们彼此面面相觑。纳普金斯先生突然脸色苍白。是不是威勒出于一时的忏悔,揭发出了某个要谋害他的阴谋呢?这太可怕了。他是一个妇孺皆知的公众人物啊。一想到裘力斯·恺撒和伯西瓦尔先生被谋杀的事,他脸色苍白。

市长再次看了看匹克威克先生,招呼金克斯先生过去。

“你有何看法,金克斯?”纳普金斯先生低声地说。金克斯先生也不知所措,而他又不想得罪上司,因此胆怯地露出暧昧的微笑,抿紧嘴角,慢慢地摇晃了一下头。

“金克斯,”市长严厉地说,“你真蠢。”听了这点小小的评价,金克斯先生又微笑了一下然后渐渐后退,缩回到他原来的地方。纳普金斯先生自己在思索了一下这件事,然后从椅子上站了起来,示意匹克威克先生和山姆跟着他进了和法庭相连一个小房间。他叫匹克威克先生走到小房间的最里头,自己站在半掩的房门那里,意在对方有敌意时,他可以立即逃走。随后纳普金斯先生示意准备听有关情况。

“那我就开门见山地说吧,先生,”匹克威克先生说,“这事儿对您的信誉有重大损坏。我完全有理由相信,您在家里窝藏了一个实实在在的大骗子!”

“是两个,”山姆插话说,“穿桑葚色衣服的那个,也在哭哭啼啼干他的无耻勾当。”“山姆,”匹克威克先生说,“为了让大人这位绅士明白我要说的话,请你克制住自己的感情。”“不好意思,先生,”威勒先生回答说,“但是我一想到那个约伯,我就激动不已。”“简而言之,先生,”匹克威克先生说,“我的仆人怀疑有那么一个叫菲兹一马歇尔的上尉经常来这里,对吗?”匹克威克先生看出纳普金斯先生有气愤地打断他的话的打算,因此继续说了一句,“因为,假如是他,那么我清楚这个人是一个——”

“嘘,小声点,”纳普金斯先生说着把门关上。“清楚他是一个什么?”

“一个无恶不做的冒险家——一个不要脸的家伙——坑害社会,欺骗他人,先生。让人成为他的荒唐、愚蠢、可怜的牺牲品。”情绪激昂的匹克威克先生说。

“天哪,”纳普金斯先生说,脸憋红了,并且立即改变了态度,“匹——”

“匹克威克。”山姆提醒说。“匹克威克,”市长说,“天哪,匹克威克先生你的话可信吗?菲兹一马歇尔上尉是这样?”“不要叫他上尉,”山姆说,“也别叫他菲兹-马歇尔。他是一个流浪的戏子,他名叫金格尔。如果还有一条穿桑葚色衣服的狼伴随跟着他的话,那就是约伯·特洛特尔。”

“不错,先生,”匹克威克先生回答目上瞪口呆的市长,“我到此地来的惟一目的,就是要揭穿我们现在说的这个人。”