书城文化美国商业电视的竞争
3582500000070

第70章 译后记

初识马丁·迈耶先生,是阅读他解析广告的一本经典书籍,当时便对作者纵笔驰骋、不拘一格的风格,印象颇深。之后由于翻译本书,与迈耶先生有了一些文字来往,对他的了解也逐渐增加。

马丁·迈耶先生一直保持着对社会的敏锐观察和思考,他涉猎广泛,勤于探访,笔耕甚笃。在这本《美国商业电视的竞争》中,他采用纪实手法,以大量详实的案例、资料和数据,展现了美国电视业尤其是三大电视网在竞争中不断发展的全景。他深入到历史的深处,游走于各种电视机构、人物、节目、运作方式的细部,用一种叙事性语言,将一些复杂或琐碎的事物,比如FCC的规制、晚间新闻竞争、广告时段购销、节目制作过程、直播调度方式等等,变成感性十足而又理性毕现的文字,字里行间不乏灼见,也不乏批判的锋芒。例如他指出,电视“是一项产业,资金和劳动力通过令人惊奇的市场而得到回报。”这个观点不仅在前言中开宗明义地提出,而且成为贯穿全书的基调之一。而“政府利用经济杠杆对市场进行调节,要比不停地告诉人们应当做什么更有效”(第13章)。他还认为,娱乐本身并不一定就不真实,艺术家和新闻记者都在努力传播关于现实的某种东西,著名电视新闻主持人克朗凯特本身就是娱乐业的一部分,他的薪水已经赶上了娱乐界的明星(第8章)。他始终以美国电视业为评述目标,但又时常以英国广播公司(BBC)和当时的法国广播公司作为参照,对公共广播多有褒扬。

本书保持了迈耶先生一贯的风格,旁征博引,挥洒自如。书中除大量使用各种典故和俚语外,法语、德语词汇也频频出现,人名、地名十分庞杂,这大大增加了翻译和注释的难度和工作量。此外,原书还夹杂着许多用括号形式添加的内容,以作补充或注解,为了方便读者阅读,我们在翻译时大都将其转换为一般行文。

本书初译由肖弦弈(第1~8章)、和轶红(第9~14章)完成,刘燕南主持并通译全书。展江教授和他两位能干的助手张金玺、赵刚,以及本书责编欧丽娜编辑,对全书进行了认真校注,赵丽芳也参加了部分校注工作。本书的翻译出版,得到不少朋友、同事和相关人士的关心和帮助:中国传媒大学电视系孟群教授对本书技术性内容进行了审阅;文卫华、曾祥敏、魏丽雯、韩亚非、刘晓晨等师生提供了一些专业参考资料;马晓星为联系本书翻译出版事宜出了不少力,中国传媒大学出版社蔡祥社长也给予了诸多支持,在此一并表示衷心感谢。

限于时间,也限于学识和水平,书中错误之处在所难免,祈望各位专家学者和广大读者批评指正。

刘燕南

2006年10月于美国南加州大学