书城小说陀思妥耶夫斯基文集(套装共9册)
6964700000012

第12章 白夜(11)

为什么要写这样的作品呢?有什么用呀?难道读者看了以后会给我做一件外套吗?会给我买一双新靴子吗?不会的,瓦兰卡,他们看完作品还要求作者把故事讲下去。有时候你只好东躲西躲,躲到十分隐蔽的地方去,不敢在任何场合露面,因为害怕人家造谣中伤,因为有人会捕风捉影,给你编造个荒唐的故事,把你的公私生活通通搬进文学里,全部印在纸上,让大家阅读,取笑,议论!这样一来,你就不敢在街上走,因为作品里描写得十分细致,现在一看走路的模样就能把我们这号人认出来。其实,作者哪怕在结尾的地方弥补一下,讲几句婉转的话也好,比如,作者写了人们把碎纸头撒在主人公头上以后,可以再说上这么几句:然而他心地善良,是个好公民,不应该受同事们欺侮,他听从上司(这方面可以作为榜样),对任何人不存坏心,笃信上帝,死了(如果作者非要他死不可的话)有人为之哀悼。当然最好不要叫这个可怜的人死掉,小说换上另一个结局:他的外套找到了,那位将军详细了解了他的美德,重新要他回到部里,给他晋级加薪,于是正如俗话所说,善有善报,恶有恶报,他的同事们到头来白费心思,一无所得。我是会这样写的。现在像作者那样的写法,有什么好,有什么出众的地方?只不过是日常平庸生活中一桩微不足道的事例。您怎么会借这本书给我看,我的亲人儿?这是一本坏书,瓦兰卡;这部作品简直不可信,因为事实上不可能有这样的小官员。因此我要提出反对的意见,瓦兰卡,正式提出反对的意见。

您的最忠顺的仆人

马卡尔·杰武什金

七月二十七日

亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:

最近发生的一些事情和您的来信叫我大吃一惊,我简直猜不透是怎么回事。费奥多拉给我讲了一些情况,总算说明了一切缘由。但是,您怎么会这样心灰意懒,一下子跌进这样的深渊,马卡尔·阿列克谢耶维奇?您的解释根本不能使我满意。您瞧,我肯定不会放弃人家给我介绍的那份像样的差使,这又有什么错呢?何况我最近的意外遭遇真把我吓坏了。您说,您爱我,所以有些事不得不瞒着我。其实,我心里早就明白,我是您的一个大累赘,尽管您再三说花在我身上的只是您的闲钱,就是您所说的放在当铺[19]里的存款。现在我知道您根本没有这样的一笔钱,而是您偶然了解到我的穷苦情形,十分同情,便预支自己的薪水来花,在我生病的时候,您甚至卖掉自己的衣服。现在我明白了底细,不禁痛苦万分,至今不知道怎样承受这一切,应该怎么办才好。唉!马卡尔·阿列克谢耶维奇!您同情别人,照应亲眷,乐于做好事,但也要适可而止,后来不应把钱花费在不必要的东西上。您够不上是我真正的朋友,马卡尔·阿列克谢耶维奇,因为您对我并不坦率,现在我才发现您把最后一点钱花费在为我添衣服、买糖果、游逛、看戏和买书上,——为此,我现在要偿付很大的代价,我深深悔恨我的不可原谅的轻率(因为我接受您的一切恩惠,却没有替您着想);您过去用来使我高兴的一切,却给我带来了痛苦和无用的悔恨。我注意到您最近闷闷不乐,虽然我担心会发生什么事情,但是现在发生的这种事情,我却连想都没想到。天哪!您竟灰心丧气到这种地步,马卡尔·阿列克谢耶维奇!但是,所有认识您的人现在会对您抱什么看法,现在会怎么议论您?我一直尊敬您,因为您心地善良,谦虚谨慎,明白事理,想不到您现在突然会犯上这样的恶习,这种事过去似乎从来没有发现过。费奥多拉告诉我说,您喝得烂醉,倒在街上,让警察送回家去,您想想看我听了怎么样!我吃惊得发呆了,虽然我料到会出什么事,因为您失踪已经四天了。您有没有想过,马卡尔·阿列克谢耶维奇,您的上司要是了解您不去办公的真正原因,会怎么说呢?您说大家都在笑话您,大家知道了我们之间的关系,您的邻居把我作为取笑的话柄。别理睬这些,马卡尔·阿列克谢耶维奇,看在上帝面上,您不要把这些放在心上。还有您跟那些军官的事也使我感到很不安,不过有关这方面的情况我并不十分清楚。请您详细告诉我,这到底是怎么一回事?您在信中说,您害怕向我坦白一切,害怕因此会失掉我的友谊,您感到束手无策,不知道用什么来帮助我治病,为了要接济我,不愿意把我往医院里一送了事,您卖掉一切东西,到处借债,天天跟房东太太发生口角,——这些您都瞒着我,但是,您这样做,却更糟糕。现在我还是一清二楚了。您竭力不让我知道您是因为我才穷困潦倒的,可您这样做反而给我带来加倍的痛苦。这一切使我大吃一惊,马卡尔·阿列克谢耶维奇。唉,我亲爱的!不幸是一种传染病。不幸的穷人就得互相避开,免得让病再传来传去。我给您带来了多大的不幸,您在过去俭朴的孤独生活中还从来没有经受过的不幸。这一切使我万分痛苦。

现在您就来信坦率地告诉我,您遇到了一些什么事,您怎么会有这种行为的。如果可能的话,您就宽宽我的心吧。现在我在信中写要宽宽我的心,不是出于我的自尊心,而是出于我对您的友情和爱,这种感情决不会从我心中消失。再见。我渴望您给我写回信。您没有真正了解我,马卡尔·阿列克谢耶维奇。

衷心爱您的

瓦尔瓦拉·杜勃罗谢洛娃

七月二十八日

我最宝贵的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:

啊,现在风波已经过去,一切渐渐恢复原先的样子,我要对您讲几句,亲人儿:您一直担心人家会对我有看法,这一点我得赶紧给您解释,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,我的自尊心对我说来比什么都珍贵。因此,讲到我的不幸和一切乱七八糟的事情,我要郑重告诉您,上司中间还没有一个人知道,往后也不会知道,因此他们将照旧看重我。我只怕一件事,怕风言风语。我的女房东就爱嚷嚷,可是现在,多亏您给了我十卢布,我还了她一部分债,她就光是唠叨,不再大声嚷嚷了。至于其他的人,他们没什么;我只要不向他们借钱,他们是一点无所谓的。在我的解释快完结的时候,我要告诉您,亲人儿,我把您对我的尊重看得高于一切,它是我倒霉失意时候的唯一安慰。谢天谢地,最初的打击和最初的风波过去了,您经受了一场考验:您并不认为我是个负心的朋友和自私的人,尽管我把您留在自己身边,有些事情还瞒着您,因为我无法跟您分手,我爱您,把您看作我的小天使。现在我勤勤恳恳地工作,一定要忠于职守。昨天我走过叶夫斯塔菲·伊凡诺维奇的身边,他连一句话也没有说。不瞒您说,亲人儿,我背了许多债,穿着破旧的衣服,一副寒酸相,但是这一点没什么关系,我求您不要为此伤心,亲人儿。请您再给我半卢布,瓦兰卡,这半卢布也真叫我感到痛心。现在情况竟然变了样,完全颠倒过来了!就是说,不是我这个老傻瓜接济您——我的小天使,而是您——我可怜的孤儿在接济我!费奥多拉弄到钱,她做了一件大好事。我暂时还没有任何希望弄到钱,亲人儿,如果有一点希望,我就写信详细地告诉您。但是最使我担心的是风言风语。再见了,我的小天使。吻您的小手,祝您恢复健康。我这封信写得不那么详细,那是因为我急忙要去上班,我要用勤勉的工作来弥补我玩忽职守的一切过失。关于其他事情和跟军官的那件事,我准备到晚上再写。

尊敬您的和衷心爱您的

马卡尔·杰武什金

七月二十八日

唉,瓦兰卡,瓦兰卡!这得全怪您的不是,您要受到良心的责备。您的信把我完全弄糊涂了,使我晕头转向,等到现在安定下来,扪心自省,才发现我是对的,我是完全对的。我不是指我胡闹的那件事(别提它,亲人儿,别提它),而是说我爱您这件事,我爱您根本不是一时的感情冲动,根本不是一时的感情冲动。您一点也不了解,亲人儿,如果您了解其中的缘由,了解为什么我会爱您,那您就不会说那些话了。您的一派大道理不过是嘴上说说罢了,我相信您心里根本不是这样想的。

我的亲人儿,我跟军官们究竟发生了什么事情,我自己也不明白,我自己也记不清了。我要告诉您,我的小天使,在那件事以前我正处于非常狼狈的境地。您想想看,我已经有整整一个月,正如俗话所说的,在走钢丝绳。好险哪。我瞒着您,也瞒着同住的人,但是我的女房东尽是大声嚷嚷,吵闹不休。我倒也不在乎。就让这个恶婆子去大叫大喊吧,不过这不光是难听,而且天知道这是怎么回事,她探听出我们的关系来,就冲着整个屋子大声嚷嚷,我吓呆了,连忙堵住耳朵。可是糟糕的是其他人并不堵住耳朵,恰恰相反,还竖起耳朵听。亲人儿,我现在还不知道躲到哪儿去才好……

唉,我的小天使,所有这些倒霉事儿简直要我的命。我又突然从费奥多拉嘴里听说了一件意想不到的事情:一个流氓找上您的门来,厚颜无耻地要您做他的老婆,他侮辱您,把您气坏了,这是我可以想象的,亲人儿,因为我也气得要命。就在这个时候,我的小天使,我发疯了,就在这个时候我束手无策,走投无路。我亲爱的瓦兰卡,我憋着一肚子怒火冲了出去,我要去找他,找那个坏蛋算账。我简直不知道我会干出什么事来,因为我不愿让您——我的小天使受人欺侮!唉,心里憋得慌!那时候天下着雨,道路泥泞,真恼火啊!……我本来已经想回家了……可是就在这个时候我堕落了,亲人儿。我遇见了叶麦利亚[20],叶麦利扬·伊利奇[21],他是个文书,就是说从前是个文书,现在已经不是了,因为他从我们机关里被除名了。我不知道他在干什么,他是怎么维持生活的;我和他走一条路了。瓦兰卡,读着自己的朋友遭到不幸、灾难和受诱惑的经过,您难道会觉得愉快吗?第三天晚上,叶麦利亚怂恿我去找他,找那个军官。我是从我们门房那里打听到他的住址的。说实话,亲人儿,我早就注意这个人物了;当他还住在我们这所房子里的时候,我就注意他了。现在我明白,我的行为有失检点,因为被领去见他的时候,我已经神志不清了。说真的,瓦兰卡,我什么也记不得,只记得他那里有很多军官,也许是我眼睛发花,——这只有上帝知道了。我同样记不得我说了什么话,只知道我慷慨激昂地讲了许多话。喏,就在这个时候我被他们赶了出来,被他们从楼梯上扔下来,其实不是真的扔下来,只不过是这么推了一下。您已经知道,瓦兰卡,我是怎样回到家里的。这就是事情的全部经过。当然,我出了丑,丢了脸,但是好在没有人知道这件事,除了您,没有旁人知道。这样一来,就等于没有发生过这件事。是不是这样,瓦兰卡?我就清楚地知道这么一件事:去年我们机关里的阿克辛季·奥西波维奇同样侮辱过彼得·彼得罗维奇,但是不给外人知道,他是秘密地干了这件事。他把他叫到门房里,我从门缝里看得清清楚楚;他就在那里如愿以偿,并且处理得妥妥帖帖,采用的是体面的方式,因为除了我,谁也没有看见这件事。我是不碍事的,因为我守口如瓶,我不会告诉任何人。您看,事情发生以后,彼得·彼得罗维奇和阿克辛季·奥西波维奇竟若无其事。您也知道,彼得·彼得罗维奇是个自尊心很强的人,对任何人不提起这件事,所以现在他们碰面时照样点头、鞠躬和握手。我不争辩,瓦兰卡,我不敢跟您争辩,我堕落了,最可怕的是我自己也看不起自己。但是,这一定是我命中注定的,——您也知道,一个人是逃不脱命运的主宰的。喏,这就是我的不幸遭遇的详细经过,瓦兰卡,其实,这些都是不值得一读的。我有点不舒服,我的亲人儿,我没有一点劲儿。现在向您表示我的友谊、爱情和敬意,我的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜女士。

您的最忠顺的仆人

马卡尔·杰武什金

七月二十九日

亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:

我读了您的两封来信,不禁长叹一声!嗳,我亲爱的,您大概还有事瞒着我,写出来的只是您的不幸遭遇的一部分,或者……马卡尔·阿列克谢耶维奇,您的信写得杂乱无章……上我这儿来,看在上帝面上,今天就来。您听我说,您就索性上我们这儿来吃饭。我根本不知道您是怎样打发日子的,您跟您的女房东是怎样和解的。这些事您只字不提,仿佛存心要瞒我似的。再见了,我亲爱的。今天一定上我们这儿来。但愿您能经常上我们这儿来吃饭。费奥多拉会做一手好菜。再见了。

您的

瓦尔瓦拉·杜勃罗谢洛娃