书城小说陀思妥耶夫斯基文集(套装共9册)
6964700000015

第15章 白夜(14)

可是,我还没有详细告诉您,亲人儿,我今天实际经历的全部情况。我一个早上在精神上受到的痛苦,比别人一年来受的苦还要多。事情是这样:首先,我一大清早就出门了,为了能见到他,然后赶去上班。今天,天下雨,还夹着雪,道路泥泞!我的心肝,我把外套裹裹紧,走呀走的,心里在想:“上帝啊!宽恕我的罪过,保佑我如愿以偿吧。”我走过一个教堂,画了个十字,忏悔自己的一切罪过,可是又想起我不配向上帝提要求。我只顾想自己的心事,什么也不想看,就连路也不辨认,一直向前走。街上空荡荡的,遇见的人都显得匆匆忙忙,愁容满面。其实,这也不奇怪:天气这么坏,谁高兴在这么大清早出来散步呀!我遇见一群衣衫褴褛的工人,这些粗野的汉子朝我直撞过来!我胆怯起来,觉得很害怕,我已经不愿意再想钱的事了,——就去碰碰运气吧!走到沃斯克列先斯基桥,我的鞋底掉了下来,我自己也不知道我穿着什么在走路。就在这个时候,我遇见了我们的录事叶尔莫拉耶夫。他挺直身子,站停下来,一双眼睛注视着我,仿佛要杯伏特加喝喝。“唉,老弟呀,”我心里想,“喝伏特加,这当口还喝什么伏特加!”我累得要命,站停下来,歇了歇,然后拖着脚步继续往前走。我故意东张西望,想找点东西吸引我,排遣我的愁思,让我的精神振作起来。可是没有用,什么东西也吸引不了我,何况我身上沾着污泥,真替自己害臊呢。最后我终于看见远远有一幢黄色的木头房子,上面有瞭望台似的顶楼,——啊,对啦,我心里想,这可对啦,这就是叶麦利扬·伊凡诺维奇所说的马尔科夫的宅子(亲人儿,他就是放债的马尔科夫)。我已经不记得我当时是怎么回事,既然知道这是马尔科夫的宅子,却还要去问岗警。我说:“老兄,这是谁的宅子呀?”岗警根本不懂礼貌,懒得说话,好像跟什么人生气似的,从牙缝里迸出这么一句:“嗨,这是马尔科夫的住宅。”这些岗警都是没有一点感情的,——岗警跟我有什么相干?可是这些事情总叫我心里不痛快;总之,一个人倒起霉来,样样事情不会称心,真是这样。我在街上来回走着,三次走过这幢房子门口,可是愈走下去,我的心情愈坏。“不,”我心里想,“他不肯借的,无论如何不肯借的!”我不是他的熟人,我的处境很尴尬,我的相貌又不神气,——唉,我想,就听天由命吧。为了免得将来懊悔,我就去试试,他们总不见得把我吃掉,——于是我轻轻地推开了边门。这时候我又倒了霉:一条该死的看家狗缠住我不放,朝我狂吠起来!就是这么一些倒霉的小事情,亲人儿,往往会把一个人气疯,使他变得畏畏葸葸,把原先下定的决心都打消了。我神魂颠倒地走进屋里去,这下子可又闯了祸。门槛里边黑糊糊的,我没看清脚边有什么东西,一脚踩下去,就绊在一个女人身上,这个女人正在把牛奶从桶里倒进牛奶罐,因而牛奶泼了一地。这个蠢女人大声尖叫起来,她说:“你往哪儿闯?我的爷,你要干什么?”接着叽里呱啦骂不绝口。亲人儿,我把这些事讲给您听,是因为我老是碰到这类事情,大概是命中注定的,总有莫名其妙的事情来纠缠不清。这时候女主人,一个芬兰老婆子,探出身来看吵闹些什么。我走到她面前,问道:“马尔科夫住在这里吗?”“不,”她回答说。她站了一会儿,把我细细打量了一番,问道:“您找他有什么事?”我对她说,如此这般,是叶麦利扬·伊凡诺维奇介绍的,而且还有其他事情,一点小事。老婆子叫女儿,女儿来了,是一个光着脚的大姑娘。“叫你爹来,他在楼上房客那里。——您请进来吧。”我走了进去。房间里挺不错,墙上挂着画,都是一些将军的肖像。房间里还摆着沙发、圆桌、木樨草、凤仙花。我心里思忖,我是不是就趁早溜走?说真的,亲人儿,我真想跑掉!我想,我还是明天再来,明天天气会好些,我可以等待,可是今天呢,牛奶泼在地上,将军们的样子很生气……我已经走到房门口,这当儿他进来了。他头发斑白,长着一对贼眼,穿一件油污的长袍,腰间束一根细带子。他问我有什么事,我告诉他,如此这般,是叶麦利扬·伊凡诺维奇介绍的,“四十卢布,”我说,“就是这么回事。”我说不下去了。我从他的眼神看出,我的事又吹啦。“不行,您要钱用,”他说,“可是我没有钱。您有没有抵押品呀?”我对他说,我没有抵押品,不过叶麦利扬·伊凡诺维奇……总之,该说的话我都说了。他听完以后,说:“不行,别提那个叶麦利扬·伊凡诺维奇!我没有钱。”我心里想:是啊,是这样,就是这样,我知道会这样,我早就预料到了。唉,瓦兰卡,这时候我真巴不得地面上裂个缝,好让我钻进去。那么冷,脚冻僵了,背上起着鸡皮疙瘩。我看着他。他也看着我,仿佛在说:“走开吧,老兄,你在这里没有什么事可做。”这种事,要是发生在另一种场合,真会叫我羞死。“您干吗需要钱?”(瞧他问的是什么话,亲人儿!)我张开嘴想说点什么,为的是不让自己站着发呆,可是他不愿听了。“不行,”他说,“我倒是愿意借给您的,可就是没有钱。”我再三请求他帮忙,我说:“我要借的数目不大,我一定会还给您的,到期一定归还,我还可以提前还给您。利息随您怎么算,我对天发誓,一定还给您。”亲人儿,在这一瞬间,我想起了您,想起了您的一切不幸和贫困,想起了您的半个银卢布。“不行,”他说,“利息倒好说,可是非要有抵押品不可!何况,我现在没有钱,上帝作证,我没有钱。要不,我倒愿意借给您。”哼,他还对上帝发誓呢,这个强盗!

唉,我的亲人儿,我已经不记得我是怎样走出来,怎样经过维堡街,怎样来到沃斯克列先斯基桥。我累得要命,冷得够呛,身子直打哆嗦。一直到十点钟,我才来到办公室。我想把自己身上刷刷干净,可是看门的斯涅基列夫说不行,说我要把刷子弄坏的。他说:“老爷,刷子是公家的财物。”您瞧,他们现在就是这副架势,亲人儿,在这些先生的眼里,我这个人连擦脚的破布也不如。您知道是什么东西把我折磨得要死,瓦兰卡?狠狠地折磨我的倒不是钱,而是这些日常的烦恼,这些冷嘲、热讽、讪笑、风言风语。大人也总有一天会注意到的。噢,亲人儿,我的黄金时代已经过去了!今天我把您所有的信都重看了一遍;真愁闷呀,亲人儿!再见,亲爱的,上帝保佑您!

马·杰武什金

附言:瓦兰卡,我在信中给您描述我的不幸,本来想插进一些幽默的文字,不过,看来我没有这样的本领。我总想使您高兴。我要来看您,亲人儿,一定来看您,明天就来。

八月十一日

瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜!我亲爱的,亲人儿!我完了,我们俩完了,两个人一块儿无法挽回地完了。我的名誉,我的自尊心,——全丢了!我毁了,您也毁了,亲人儿,您和我一块儿无法挽回地毁了!这都怪我不好,是我害了您!亲人儿,现在人家讨厌我,看不起我,拿我取笑,而女房东干脆骂我。今天她跟我大吵大闹,破口大骂,把我看得一钱不值。晚上,在拉塔齐亚叶夫那儿,有人竟然大声朗读我写给您的一封信的草稿,这是我无意中从口袋里掉出来的。亲人儿,这下子他们可闹开啦!他们替我们起了许多难听的绰号,然后哈哈大笑,笑得不亦乐乎,这些缺德的家伙!我走到他们跟前,谴责拉塔齐亚叶夫不讲情义,我说他缺德!可是,拉塔齐亚叶夫反而骂我缺德,说我乱搞女人,他说:“您还瞒着我们,您是洛夫莱斯[22]。”现在大家都叫我洛夫莱斯,我没有别的名字啦!您听见没有,我的小天使,您听见没有,——现在他们全知道,一切都明白,您的事情他们都了解,我的亲人儿,不管您有什么事情,他们都了解!这还不算数!连法里杜尼也站到他们一边,跟他们串通一气了。今天我差他到灌肠铺去买点东西,可是他一口回绝,他说他不去,他有事!我说:“这可是你的责任。”“不,”他回答说,“这不是我的责任。您不付钱给我的女主人,我对您就没有什么责任要负的了。”连这样一个卑贱的下人也来欺侮我,我实在受不了。我说他是蠢东西,他反骂我“你才是蠢东西”。我想,他准是喝醉了,说话才这么粗鲁。“你喝醉了,”我说,“你这个乡巴佬!”可是他对我说:“难道是您请我喝的不成?您自己还拿不出几戈比来买点儿酒,解一解隔夜的醉呢。您还得向某个女人讨那么十戈比,”他又补充说,“哼,还算是老爷!”您瞧,亲人儿,事情竟然弄到这种地步!活着真没意思,瓦兰卡!我像是被放逐的犯人,比一个无业游民还不如。深重的灾难哪!我毁了,真的毁了!无法挽回地毁了。

马·杰

八月十三日

最亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇!祸不单行,一个接一个临到我们头上,我真不知道该怎么办才好!您那里的情况怎么样?我可没有什么大希望了。我今天把左手烫坏了。我不小心让熨斗从手里掉了下来,它碰痛又烫伤了我的左手。我不能做活儿了。费奥多拉已经病了三天。我心烦意乱。送上三十银戈比,这几乎是我们最后剩下的一点钱了。现在您很需要钱,上帝明白,我是多么愿意帮助您呀。我苦恼得想哭!再见,我亲爱的!假如您今天来看我,那对我是极大的安慰。

瓦·杜

八月十四日

马卡尔·阿列克谢耶维奇!您这是怎么啦?您大概连上帝也不怕了!您简直要把我逼疯。您不害臊吗?您在糟蹋自己,您总得为自己的名誉着想呀!您是个正直、高尚、有自尊心的人——大家都认为您是这样!您可真该羞死啦!难道您不怜惜您的一头白发吗?嘿,您不怕上帝啦!费奥多拉说她今后不再帮助您,我也不再给您钱了。您把我弄到什么地步呀,马卡尔·阿列克谢耶维奇!您大概以为,您干坏事,我也无所谓。您还不知道,为了您我吃了多少苦呵!现在我不敢下楼,大伙儿都要朝我看,用手指头指指点点,嘴里说些可怕的话。他们还干脆说我跟醉鬼勾搭上了。多难听呀!当人家把您抬回来的时候,所有的房客都轻蔑地指着您说:“瞧,那个小官员给抬回来了。”我为您真是丢尽了脸。我对您起誓,我一定要离开这里。我随便到什么地方去,做女仆或者洗衣妇都行,反正我决不再留在这里了。我写信要您来看我,可是您不来。您大概不把我的眼泪和请求放在心上了,马卡尔·阿列克谢耶维奇!您从哪儿弄来钱的?看在上帝面上,您要小心谨慎呀。否则,您要毁了,白白地毁了!多么丢脸,多么可耻!昨天女房东不让您进屋去,您是在穿堂里过的夜,——这些事我都知道。您可明白,当我得知这些事的时候,我心头是多么沉重呀。您到我这儿来吧,您在我们这里会快活的。我们可以一块儿读书,一块儿回忆往事;费奥多拉会讲她朝拜圣地的故事。为了我,亲爱的,您就别糟蹋自己,也不要害我。要知道我是为了您一个人才活着,为了您才留在您身边的。而您现在却是这样!您要做一个高尚的人,在倒霉的时候要坚强。您要记住,贫穷不是罪恶。我们不必绝望,因为困难都是暂时的!上帝保佑,一切都会好起来的,只要您现在顶得住。送上二十戈比,您去买点烟草或者您需要的东西。不过,看在上帝面上,千万别花费在不正经的用途上。到我们这儿来吧,一定来。您也许会像从前那样不好意思,但是您别不好意思啦,别来这虚假的一套。只要您真正悔过就好了。信奉上帝吧。上帝会把一切安排妥帖的。

瓦·杜

八月十九日

瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,亲人儿:

我害臊,我的心肝,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,我真羞死啦。不过,亲人儿,这有什么稀罕?难道不能让自己开开心吗?我再也不为自己的靴底发愁了,因为靴底是微不足道的东西,说到底不过是普普通通的、被踩在脚下的、常常沾满泥泞的靴底罢了。就说靴子,也是微不足道的东西!希腊的圣人是不穿靴子走路的,我们这号人又何必为这种无关紧要的东西操心呢?既然这样,我又为什么要被人家欺侮、被人家看不起?唉,亲人儿,亲人儿,您写的是些什么呀!您对费奥多拉说,她是个贫嘴薄舌、搬弄是非的女人,并且是个愚蠢的、愚蠢透顶的女人。至于我的白发,您的想法不对,我的亲人儿,我根本不像您想象的那样老。叶麦利亚向您问好。您在信中说您痛苦、流泪;我告诉您,我也痛苦、流泪。最后,我祝愿您身体健康、一切如意。我呢,也健康,也如意。我的小天使,我是您的忠诚的朋友。

马卡尔·杰武什金