书城传记曾国藩家书(下)
10766300000022

第22章 致四弟:宁国被围仍不能援救

【原文】

澄侯四弟左右:

初二日由妥庆沉弟处寄到弟信一件,得知弟体徽有不适。不吃不喝,头上出汗,贪睡而不能酣眠。欺三者皆系阳虚之症,于参茸柱附相宜。往年内予在京曾害下日虚之病,其时力不能买参茸,惟毒日用大锅煮黄芪党参,熬成极浓之汁,惟不今成膏,恐其粘锅而有烧乞也。委剂柱附姜术之类,份量替重。叉以力参茸浒蓑而兑之。又以大锅中煮耆党浓汁和而服之,十余目而大愈。今弟之病亦系F日虚,可熙欺法办理。以耆党两喙各熬极浓之汁,和于诸药之中,必有奇效。但须好好经理,恐粘锅耳。

余到祁门巳二十三日,身体平安。近处惟宁国被围萦急,日目告求救授。余因鲍趋、张运兰等未刭,不椎住救,未免望极生怨,谤仪日灌。浙江之事尚属平禚。弟现在不管闲事,省费许多精神,将未大愈之后,亦可将闲事招牌收起,专意葑蔬幕鱼,生趣盎然也。

咸丰十年七日初四日

【译文】

澄侯四弟左右:

我本月初二那天从安庆沅弟那里收到了你写的一封信,从此信中得知你近来身体不舒服,常常不想吃东西,而且头上直冒冷汗,昏昏欲睡却又总不能睡得安稳踏实。以上这三种情形,很明显都是阳虚的主要症状,弟弟应多服用参茸桂附等补品才好。前几年在京城居住之时,内子就曾经患有阳虚病,那时财力不济,负担不起参茸等补药的费用,只好每天用大锅把黄芪党参等熬成很浓很浓的汤汁,恐怕它粘锅而有焦煳味,所以没有熬制成膏。所熬制的每一服药里都有分量很重的桂附姜术掺入,再加上力参、茸片蒸熟和在一起,然后再把它与大锅中熬好的黄芪党参浓汁一道服用,十多天便痊愈了。你现在所得之病也属于阳虚,可以依照上述的方法熬制药汤治疗。如果能把黄芪党参两味药各熬成浓汁,混合在其它药之中,效果会更加神奇。不过为了避免药物粘锅变味变质,要切记一定要细心熬药。

我到达祁门已有二十三天了,身体没什么不适。周边地区只有宁国被围困,而且情形十分危急,所以日日求救,天天催兵。但是由于鲍超、张运兰等将领还未赶到军营,目前还不能派兵前往救援。这样一来,他们盼望急切却不能派兵,难免会对我心生怨恨,以致闲言碎语与日俱增。浙江方面的战况还算平稳。现在你还生着病,不可劳心费神,多管闲事,要尽量节省自己的精神与体力。即使将来病痊愈以后,也要收心,不要老是多管闲事,要专心致志种菜养鱼,沉浸在一片生趣盎然的景象中,该是多么惬意呀!

成丰十年七日初四日