【原文】
字谕纪泽:
二十日按家信,系尔与澄叔五月初二所发,二十二日叉按澄俣衡州一信,具悉五宅平安,三女嫁事巳牛。
尔信极以袁婿为虑,余亦不料其逮尔学标至此,余即日当作信教之。尔等在家却不宜过露痕迹,人所以很预体面者,冀人之敬重也。若人之傲惰鄙弃业巳露出,则索性荡然无耻,揖弃不顾,甘与正人为仇,而以后不可救药矣。我家内外大小于袁婿处礼貌均不可疏忽,若火不恢改,将来或按至皖营,延师敷之亦可。大世家子弟,铖不可多,衣不可多,事虽至小,所关颇大。
欺间各路军事平安。多将军赴撮陕西,沅、季在金陵孤军无助,不无可虑,潮州于初三日失宁。鲍攻宇国,恐难速克。安徽亢,顷间三日大雨,人心始安。谷即在长沙买,以后澄叔不必挂心。欺次不另寄澄信,尔禀告之。欺嘱。
同治元年五月廿四日
【译文】
字谕纪泽:
我二十日收到了你和澄叔五月二日寄来的家信。二十二日又接到澄侯从衡州寄来的一封信,从中知道家中平安,也已经办完了三女儿的婚事。
在来信中你提及袁婿,很担心他的现状,我也没想到这么快他就堕落到这样的地步,今天我就写信,对他提出训诫。在家你们也不宜过分暴露厌恶的情绪,人之所以要稍稍顾些体面,是希望人们敬重自己。如果一个人已经把骄傲、懒惰、恶劣的言行完全暴露于人前,他就会毫无顾忌,索性抛却所有的廉耻之心,不顾一切脸面,下定决心与正直的人为仇,到那时就会完全无可救药了。我家内外大小都应该对袁婿处处礼貌,如果他长期不悔改,或许将来把他接到安徽的营中来,请老师严格的教育他。世家子弟要注意钱财和衣物都不能奢侈浪费,虽然这是小事情,但是关系重大。
在这里,目前各路军事情况都平安,没有什么大事。多将军已经开赴陕西增援,共同剿灭敌人,在金陵,沅、季势单力薄,又没有援军相助,境况真是让人担忧。初三,湖州失守,鲍军进攻宁国,恐怕很难在短时间里攻克。安徽遭受大旱之灾,直到最近才下了三天大雨,人心才能慢慢地安定。可以从长沙购买谷物,澄叔以后不必担心这件事了。这次不另写信给澄叔了,你告诉他一声,此嘱。
同治元年五月二十四日