盈盈一水间,脉脉不得语。
注释:
①迢迢:遥远。②皎皎:洁白而明亮。河汉女:指织女星。③纤纤:细弱的样子。擢:举起。素手:洁白的手。④札札:织机发出的声音。机杼:织机。⑤不成章:是说终日没有织成成品。⑥几许:多少,这里是说牵牛星和织女星相距并不遥远。
译文:
遥远的牵牛星与光洁明亮的织女星隔河相望。
美丽的织女举起她洁白的双手,伴随着札札的织布机声左右投梭织布。
整日织布忙碌却怎么也织不出一匹布,心中却涌动无尽的相思而泪落如雨。
银河的水啊,清亮可以见底,彼此间相隔的人啊能有多远?
可就因为这清浅的一水之隔,便只能脉脉相视而难诉片语相思。
第十一首:
“感时节之盛衰,发自警与自勉”之《回车驾言迈》。
回车驾言迈
回车驾言迈①,悠悠涉长道②。
四顾何茫茫③,东风摇百草。
所遇无故物④,焉得不速老?
盛衰各有时,立身苦不早⑤。
人生非金石⑥,岂能长寿考⑦?
奄忽随物化⑧,荣名以为宝⑨。
注释:
①回车:回转车架。驾言迈:驾车而行。言:语气助词,无意义。②涉:跋涉。③何:多么。茫茫:这里指无边无际的绿草荒原。④故物:旧物。⑤立身:指在“立德、立功、立言”方面有所建树。苦:患于。不早:不及时。这两句说人生一世,草木一秋,盛衰各有其时。一个人要想有所建树就要及时抓紧。⑥“人生”句:谓人生脆弱,没有金石那么的坚固。⑦长寿考:万寿无疆地永远地活下去。考:老。⑧奄忽:急遽,迅疾。随物化:形体化为异物,指死亡。⑨荣名:荣誉和声名。这两句说人生短促,躯体很快会化为异物,而只有荣誉和声名才是最宝贵的。
译文:
驾起马朝着亲爱的家乡的方向,风尘仆仆地登上了漫漫的长道。
环顾四面的原野一片苍苍茫茫,春风吹荡着百草。
眼中所见的已不是昔日的景色了,唉,人生短促怎样能不迅速变老啊。
荣盛和衰朽各有各的时限,只恨自己没有及早地建立功业。
人的生命并非能坚如金石,青春年华岂能够长久永葆?
岁月匆匆人的躯体终将化为尘土,唯有好的名声才是永垂不朽的珍宝啊!
第十二首:
“于悲中听曲;想与‘伊’幻游”之《东城高且长》。
东城高且长
东城高且长①,逶迤自相属②。
回风动地起③,秋草萋已绿④。
四时更变化⑤,岁暮一何速⑥!
晨风怀苦心⑦,蟋蟀伤局促⑧。
荡涤放情志⑨,何为自结束⑩?
燕赵多佳人,美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
驰情整中带,沈吟聊踯躅。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。
注释:
①东城:洛阳东面的城墙。②逶迤:曲折绵长貌。相属:相连。③回风:旋风。④萋:草繁盛貌。⑤更:更迭。⑥岁暮:指秋冬之季。⑦晨风:是一种鸟的名。⑧蟋蟀:傅毅《舞赋》:“伤蟋蟀之局促。”⑨荡涤:扫除。放情志:敞开胸怀,驰骋感情和意志。⑩何为:何必。自结束:自我束缚。燕赵:战国时代二国名。燕都在今北京南郊大兴县,赵都在今河北省邯郸县。颜:脸色。被服:均用作动词,即穿着。裳衣:即“衣裳”。古代有所区别,在上称“衣”,在下称“裳”。理:练习。清曲:清商曲,包括“清调曲”“平调曲”和“瑟调曲”三类,是当时流行的曲调。弦急:丝弦紧绷,发出激越的声响。驰情:驰骋想象。整:整理。中带:妇女穿的单衫。一说为衣带。
译文:
洛阳的东城门外,高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处。
四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般地吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍。
转眼一年又过去了!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。
鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。
不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢?
那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽,其颜如玉般的洁白秀美。穿着罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地练习着筝商之曲。
幻想着和诗人变成一对双飞燕,和君一起衔泥筑屋。
第十三首:
“享乐表象下的生命渴望,悲伤失意中的人性回归”之《驱车上东门》。
驱车上东门
驱车上东门①,遥望郭北墓②。
白扬何萧萧,松柏夹广路③。
下有陈死人④,杳杳即长暮⑤。
潜寐黄泉下⑥,千载永不寤⑦。
浩浩阴阳移⑧,年命如朝露⑨。
人生忽如寄⑩,寿无金石固。
万岁更相送,圣贤莫能度。
服食求神仙,多为药所误。
不如饮美酒,被服纨与素。
注释:
①上东门:洛阳东城三门中,最北面的城门。②郭:外城的城墙。洛阳上东门为汉代著名的墓葬区,王公贵族死后多葬于此。出上东门是北邙山,故可眺望“郭北墓”。③松柏:古代墓道两侧多植白杨和松柏。广路:宽广的墓道。④陈死人:久死的人。⑤杳杳(yǎo):幽暗貌。即:趋于。长暮:长夜。这句是说死去的人永远长眠在幽深的黑暗里。⑥潜寐:深眠。黄泉:人死后埋葬的地穴,亦指阴间。⑦寤:醒来。⑧浩浩:水流貌,比喻时间流逝。⑨年命:寿命。朝露:比喻人生短暂。⑩忽:迅疾。寄:旅居。更相送:一本作“更相迭”。“圣贤”句:谓大圣大贤者也不能超越自然的规律,难逃一死。服食:指服用道家炼制的丹药可以寻求长生不死。被服:用作动词,指穿着。纨、素:白色的丝绢。这里指代华丽的服装。
译文:
驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地。
邙山墓地的白杨树,长风摇荡着杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边。
人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡于黄泉之下,千年万年,再也无法醒来。
春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了。
人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返。人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞。
岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老。
神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!
第十四首:
“死去元知万世空,但悲不见故乡人”之《去者日已疏》。
去者日以疏
去者日以疏①,来者日以亲②。
出郭门直视③,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪④。
白杨多悲风,萧萧愁杀人⑤。
思归故里闾⑥,欲归道无因⑦。
注释:
①去者:逝去的日子。也可以指逝去的人和事。②以亲:一天天变得亲近起来。③郭门:外城城门。直视:放眼望去。④“古墓”二句:谓远古的坟墓已经被犁为良田,千年的松柏也被砍作柴薪。⑤“白杨”二句:《梦雨诗话》:“‘白杨秋风’意象由此开始。”⑥里闾:乡里。《周礼·天官·小宰》:“听闾里以版图。”贾公彦疏:“在六乡则二十五家为闾,在六遂则二十五家为里。”⑦因:缘由。
译文:
死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,新接触的人,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切。
走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛。
他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为柴薪。
白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里。
只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐,想要归返故里,寻找过去的亲情,恐怕就是这个原因了。
第十五首:
“叹人生之苦短;倡及时之享乐”之《生年不满百》。
生年不满百
生年不满百,常怀千岁忧①。
昼短苦夜长,何不秉烛游②?
为乐当及时,何能待来兹③?
愚者爱惜费④,但为后世嗤⑤。
仙人王子乔⑥,难可与等期⑦。
注释:
①千岁忧:对身后事(如子女、财产、名誉、地位等等)的忧虑。②秉烛:持着蜡烛。李白《春夜宴从弟桃花园序》:“古人秉烛夜游,良有以也。”③来兹:来年。草新生为“兹”,因为草一年生一次,故引申为年。④费:费用,钱财。⑤嗤:嗤笑。这两句说愚蠢的人总因为吝啬自己的钱财而不愿意及时地享乐,这样只能被后人嗤笑。⑥王子乔:古代传说中的仙人。刘向的《列仙传》:“王子乔,周灵王太子晋也。好吹箫,作凤鸣。浮丘公接上嵩山,三十余年,仙去。”⑦等:相同的。期:期待,期盼。这二句说仙人王子乔固然是得道成仙了,但是你是很难像王子乔一样成为仙人的。
译文:
人的生命不足百岁,只有那短短的几十载,却总是在为身后的事情感到忧虑。
总是埋怨白天的时间短暂而夜晚的时间太长,那为何不像古人一样拿着蜡烛夜游呢?
今生就应该及时地享乐,何必要等到来年呢?
那些愚蠢的人总是因为吝啬爱惜自己的钱财而不及时地享乐,那种行为是会被后人嗤笑的。
仙人王子乔固然得道成仙了,可是世人是很难像王子乔那样成为仙人的,还不如及时地享乐。
第十六首:
“久别思沉,积想成梦;须臾梦醒,倍感凄凉”之《凛凛岁云暮》。
凛凛岁云暮
凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲①。
凉风率已厉②,游子寒无衣③。
锦衾遗洛浦④,同袍与我违⑤。
独宿累长夜⑥,梦想见容辉⑦。
良人惟古欢⑧,枉驾惠前绥⑨。
愿得常巧笑,携手同车归⑩。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
注释:
①蝼蛄:虫名,北方俗称土狗,又叫拉拉古。雄者喜鸣善飞,尤喜欢夜鸣。②率:大概。厉:猛烈。③游子:指诗中女主人公的丈夫,即下面所说的“同袍”“良人”。④锦衾:用锦制成的大被。衾:双人被。洛浦:洛水之滨,这里代指京都洛阳。⑤同袍:《诗经·秦风·无衣》:“岂曰无衣,与子同袍。”指战友之谊,这里则借指夫妻之情。违:背、离之恋。⑥累长夜:经历了很多长夜。一来冬夜原本就长;再者取“愁人知夜长”之意。⑦梦想:谓积想成梦。容辉:指容貌风采。⑧良人:妇女对丈夫的称呼。⑨枉驾:指丈夫屈尊惠顾,驾车而来。惠:授。前绥:当年结婚时用过的那根车绥。绥:车上的绳索。⑩“愿得”二句:这里是思妇在梦中听到的丈夫对自己说的亲昵的话语。巧笑:形容女子的笑容美丽可爱。须臾:一会。重闱:深闺。亮:确实,实在。晨风:鸟名。凌风:乘风。眄睐(miǎnlài):斜视,这里指眯起眼睛来回忆美好的梦境的样子。适意:宽慰,散怀。引领:伸颈而望。徙倚:徘徊。扉:门扉。
译文:
深秋天寒又到了一年的将完之期,就连夜晚的蝼蛄的叫声都是那么的悲惨。
嗖嗖的大风还会刮得更加猛烈,在外边的游子还没有过冬的棉衣。
锦被是否让你赠给了洛阳的美女?你是否已经忘却了共衾的恩爱而和我远离呢?
寂寞的我熬过了多少个漫漫的长夜,忽然又梦见你那亲切容貌的光辉。
你一如往昔般地对我情意缠绵,亲自来递给我当年那个绳索。
你对我说道:“愿能够常见你那美丽的笑靥,让我们手牵着手同车回家。”
甜蜜的梦境不过是一会儿的光景,很快你的身影就消失在我的闺房内。
我恨自己没有鸟儿那善飞的翅膀,如果那样的话就能紧紧地追随你乘风而飞。
斜眯着眼睛回忆以往的种种以求得内心的宽慰,忍不住又出门远眺,想把你的身影寻找。
怅惘的徘徊在门边内心无限的感伤,禁不住泪如泉涌,沾湿了门扉。
第十七首:
“袖藏书信三余载;恐君不识我真心”之《孟冬寒气至》。
孟冬寒气至
孟冬寒气至,北风何惨栗①。
愁多知夜长,仰观众星列。
三五明月满②,四五蟾兔缺③。
客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别。
置书怀袖中,三岁字不灭④。
一心抱区区⑤,惧君不识察。
注释:
①惨栗:寒气袭人。②三五:每月的阴历十五。③四五:每月阴历二十。蟾兔:月亮的代称。④灭:磨灭。《梦雨诗话》:“‘字不灭’则写书札藏怀袖三年。爱人及物,与‘馨香盈怀袖’同样的心情。”⑤区区:即“拳拳”。
译文:
农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多么的凛冽。
满怀愁思,夜晚更觉漫长,抬头仰望天上的星星。
十五月圆,二十月缺。有客人从远地来,带给我一封信函。
信中先说他常常想念着我,后面又说已经分离很久了。
把信收藏在怀袖里,至今已过三年字迹仍不曾磨灭。
我一心一意爱着你,只怕你不懂得这一切。
第十八首:
“半匹‘罗绮’表君心;一床‘合欢’抒妻情”之《客从远方来》。
客从远方来
客从远方来,遗我一端绮①。
相去万余里,故人心尚尔②。
文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。
著以长相思⑤,缘以结不解⑥。
以胶投漆中,谁能别离此⑦?
注释:
①一端:半匹。绮:丝织品。彩色的花纹为“锦”,素色的花纹为“绮”。②故人:这里指就别远游的丈夫。尚尔:居然还是如此。③“文彩”句:言绮上有双鸳鸯的图案。④合欢被:指把绮裁制成表里如一的双面缝合的双人大被,象征夫妻同居的愿望。⑤著:犹“絮”。向被中装进填充物。思:谐“丝”,即充入被中的丝绵。比喻绵绵不尽的相思的情意。⑥结不解:缝边时将被子四周坠饰的丝缕打成解不开的线结,即象征夫妻情深意长的同心结。⑦“谁能”句:此言:“我们的爱情好像胶漆相粘一样,谁能将它拆散开呢?”“此”指情,而非指胶、漆。
译文:
有一位客人自称来自遥远的地方,捎来夫君赠我的半匹罗绮。
如今我们相隔着一万多里,夫君的心还是把我惦记。
罗绮上织着鸳鸯成双成对,裁床合欢被表示一下我的情意。
絮进去的丝绵是我对夫君不尽的相思,密缘四边是结而不解的意思。
不相信,请把稠胶投入到浓漆中去,这恩爱如胶似漆谁能分离!
第十九首:
“问君思妻有多深;明月代表君真心”之《明月何姣姣》。
明月何皎皎
明月何皎皎,照我罗床帏①。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊②。
客行虽云乐③,不如早旋归④。
出户独彷徨,愁思当告谁?
引领还入房⑤,泪下沾裳衣。
注释:
①罗床帏:指罗制的床帐。罗质轻薄透光,所以在床上才能看见明月的“皎皎”。②揽衣:犹言披衣。③客行:指出门在外。④早旋归:很快地回去。旋:转。⑤引领:抬头。
译文:
月亮高高地悬挂在夜空是那么的明亮,月光如水一般地照在我的床帐上。
心怀愁绪辗转反侧难以入睡,披衣下床绕室沉思彷徨。
羁旅他乡纵然有千般的快乐,也不如早早地返回故乡。
推门出户独自感叹徘徊,能够向谁诉说这满肚的愁思呢?
抬头怅望无奈还是回房吧,泪如雨下沾湿了自己的衣裳。