终风且曀,不日有曀⑤。寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其靁⑥。寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
①终:既。②顾:回头看。③笑敖:调笑。④霾(mái):阴霾。⑤曀(yì):阴暗昏沉。⑥虺虺(huī):打雷声。
【译文】
风刮得猛烈狂暴,你回首对我一笑。神情戏谑而调笑,我的心惶惑不安。
风刮得尘土飞扬,你若爱我自会来。如今不来又不往,让我整日心惆怅。
风刮得昏天暗地,乌云遮住了太阳。翻来覆去睡不着,思念让我打喷嚏。
天气越来越昏暗,隆隆雷声震天响。翻来覆去睡不着,思念让我心忧伤。
【鉴赏】
这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。全诗以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而嗔怒惶惑,但丈夫离开后,她又开始思念,希望丈夫能理解她内心的悲伤。诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等惊心动魄的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。
击鼓
【原典】
击鼓其镗①,踊跃用兵②。土国城漕,我独南行③。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡④!
爰居爰处⑤?爰丧其马?于以求之?于林之下。
“死生契阔⑥”,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮⑦,不我活兮⑧!于嗟洵兮⑨,不我信兮!
【注释】
①镗(tāng):鼓声。②踊跃:操练武术时的动作。③南行:指出兵往陈、宋。④忡(chōng):心中不安宁。⑤爰(yuán):于是。⑥契阔:离合。⑦阔:言两地距离阔远。⑧活:相会、会合。⑨洵(xún):久远。
【译文】
战鼓擂得响咚咚,战士舞刀又弄枪。别人修路筑漕城,我独出征去南方。
跟着统帅孙子仲,平定陈宋之纷争。不让我跟随回家,我的心忧愁烦闷。
在一个地方驻扎,丢失了我的战马,哪里能够找到它?在那深深丛林下。
同生共死不分离,当初我们说好的。紧紧握住你的手,与你相爱到白头。
如今分离在两地,不让相聚在一起。离别不要太久啊,我的誓言要遵守。
【鉴赏】
这是一首久经战场的士兵思念家乡的诗。诗分五章,前三章写出征时的情景,格调忧伤。后两章转到夫妻离别时的誓言,说好的永不分离,现在却相隔万里、归期难望,许下的誓言也无法兑现,词情非常激烈。
凯风
【原典】
凯风自南①,吹彼棘心②。棘心夭夭③,母氏劬劳④。
凯风自南,吹彼棘薪⑤。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉,在浚之下⑥。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟⑦,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
①凯风:指南风。②棘心:指未长成的棘。③夭夭:旺盛的样子。④劬(qú):劳苦。⑤棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。⑥浚:卫国地名,在楚丘之东。⑦睍睆(xiànhuǎn):黄鸟的鸣叫声。
【译文】
南风暖暖地吹来,吹拂小小的棘树。小棘树长势繁茂,累坏了我的娘亲。
南风暖暖地吹来,小棘树慢慢长大。母亲睿智又和善,我们却难成大器。
哪儿泉水透骨寒?就在浚城的边上。我娘有七个儿子,累坏了我的娘亲。
黄雀欢快地鸣叫,声音多么的悦耳。我娘有七个儿子,不能安慰娘的心。
【鉴赏】
这是一首儿子歌颂母亲并作自责的诗。全诗四章,前两章用凯风来比喻母亲。棘心喻儿子初生,棘薪喻儿子成长,后两句极言母亲抚养儿子的辛劳,表达了作者深深的自责。诗的后两章用寒泉、黄鸟作比兴,反衬自己兄弟不能安慰母亲,心里感到非常内疚。
雄雉
【原典】
雄雉于飞,泄泄其羽①。我之怀矣,自诒伊阻②!
雄雉于飞,下上其音。展矣君子③,实劳我心!
瞻彼日月,悠悠我思!道之云远,曷云能来④?
百尔君子⑤,不知德行?不忮不求⑥,何用不臧⑦?
【注释】
①泄泄(yì):飞翔缓慢的样子。②诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难,忧患。③展:诚实、实在。④曷:何时。⑤百尔:所有的。⑥忮(zhì):忌恨。⑦臧(zāng):善良。
【译文】
雄野鸡空中飞舞,鼓动翅膀慢慢飞。我的心情很沉重,思念带给我忧伤。
雄野鸡空中飞舞,鸣叫声上下起伏。我那诚实的夫君,真让我难过伤神。
日子一天天过去,思念越来越强烈。那道路如此漫长,何日归来重相见?
你们这些大夫啊,为何没有好德行?我丈夫不忌不贪,为何没有好运道?
【鉴赏】
此诗为妇人思念远役丈夫的诗。诗的前两章都是以雄雉起兴,作者能见到雄雉振翅飞舞,能听到它的叫声,却看不见丈夫,也听不见丈夫的声音,很是伤感:第三章写日子渐久,丈夫却还没有回来,不知何时才能相见,心里的忧思更加深沉:第四章语气一转,变成对当权者的控诉,点明那些当权者为了一己之私,发动战争,让老实的丈夫遭受这种苦难。
匏有苦叶
【原典】
匏有苦叶①,济有深涉②。深则厉③浅则揭④。
有弥济盈⑤,有雉鸣⑥。济盈不濡轨⑦。雉鸣求其牡⑧。
雍雍鸣雁⑨,旭日始旦。士如归妻⑩,迨冰未泮[11]。
招招舟子[12],人涉卬否[13]。人涉卬否,卬须我友。
【注释】
①匏(páo):葫芦。②济:水名。③厉:连衣下水渡河。④揭(qì):揽起衣裳。⑤弥(mǐ):水势浩大,茫茫一片。⑥(yáo):雉鸣声。⑦濡:湿。⑧牡:雄性动物。⑨雍雍(yōng):群雁的鸣叫声。⑩归妻:即娶妻。[11]迨(dài):趁着。[12]招招:摇摆,号召的样子。[13]卬(áng):我。
【译文】
枯叶葫芦绑腰上,不再怕济河水深。水深连衣趟过去,水浅过河提衣裳。
大水茫茫济水涨,有只山鸡在鸣叫。河水虽涨不湿轴,野鸡召唤雄配偶。
大雁声声叫得欢,太阳刚刚升起来。恋人若想娶我走,河水未冻时机好。
船上艄公来召唤,别人渡河我偏留。别人渡河我偏留,我要等着心上人。
【鉴赏】
这首诗所歌咏的是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。一个秋天的早晨,一个女子在岸边徘徊,她惦记着自己的心上人,希望他趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶她。这种对爱情的期盼充满了喜悦和兴奋,而对爱情的等待却又令人焦躁不安。
谷风
【原典】
习习谷风①,以阴以雨。黾勉同心②,不宜有怒。采葑采菲③,无以下体④。德音莫违⑤:“及尔同死。”
行道迟迟,中心有违⑥。不远伊迩⑦,薄送我畿⑧。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新昏⑨,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚⑩。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱[11]。我躬不阅,遑恤我后[12]。
就其深矣[13],方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
不我能蝏,反以我为雠[14]。既阻我德,贾用不售[15]。昔育恐育鞫[16],及尔颠覆[17]。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄[18],亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃[19],既诒我肄[20]。不念昔者,伊余来塈!
【注释】
①习习:风声。②黾(mǐn)勉:努力、尽力。③葑(fēng):蔓菁。菲(fēi):芦菔。④以:用。下体:指根茎。⑤莫违:不要违背。⑥中心:即心中。⑦迩(ěr):近。⑧畿(jī):门槛。⑨宴:乐。⑩湜湜(shí):水清见底貌。沚(zhǐ):水底。[11]笱(gǒu):竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。[12]遑:何。恤:爱惜。[13]就:遇见。[14]雠(chòu):同“仇”,冤仇。[15]贾(gǔ):卖。用:货物。[16]鞫(jú):穷困。[17]颠覆:颠沛流离。[18]旨:甘美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。[19]洸(guāng):水势激荡。[20]既:尽。诒:给。肄(yì):劳苦之事。
【译文】
谷风习习地吹着,有时阴天有时雨。我们同心到如今,不应该如此恼怒。
蔓菁芦菔都要采,根茎难道能放弃?那些美德莫放弃,本应同死心相连。
路上行人步履缓,心有愁怨难消散。远近都该送送我,却只送到大门坎。
谁说苦菜味最苦,跟我比甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密如兄弟。
泾水搅得渭水浊,河湾见底水清澈。你和他新婚燕尔,不认可我的芳洁。
别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。可我此刻难容身,哪还顾得上以后。
过河遇见水深处,我来撑船把河渡。过河遇见水浅时,我就下水游过去。
家中有任何缺漏,我都尽力去争取。邻人有时遇灾难,我都尽力去帮助。
不再细心爱护我,反而视我为仇敌。种种美德看不见,有如旧货无处卖。
从前惊恐又贫困,与你共同渡艰难。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。
备了干菜一坛坛,抵御冬天的困境。你和她新婚快乐,用我积蓄挡贫穷。
你对我又打又骂,家务活异常繁重。不念往昔日柔情,曾对我情有独钟。
【鉴赏】
这首诗写一位妇女遭受丈夫遗弃后,诉说丈夫的绝情绝义和自己的悲惨处境。从诗中的叙说来看,这位妇女的丈夫本是贫穷的农民,婚后在妻子的辛劳操持下,日子才慢慢好过了起来。但这个负心汉不但不顾念患难中的糟糠之妻,却喜新厌旧,另结新欢,对她拳脚相加,肆意欺凌,最后终于在迎亲再婚之日将她赶出了家门。诗中的弃妇就是在这种情形下,如泣如诉地倾吐了心中的满腔委屈,读来令人心痛。
式微
【原典】
式微式微①,胡不归?微君之故②,胡为乎中露③?
式微式微,胡不归,微君之躬④,胡为乎泥中?
【注释】
①式:发语词,无意义。式微:光线昏暗。②微:非。故:事。③中露:就是露中。④躬:身体。
【译文】
天色已经很晚啦!为何不能回家住?若不是为君王事,哪会露中吃尽苦!
天色已经很晚啦!为何不能回家住?若不是为君王事,哪会泥中服劳务!
【鉴赏】
这首诗是苦于劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为王侯干活,在野露里、泥水里受罪,自然要倾吐心中的不平。诗只有短短两章,却把受奴役者的处境以及他们对统治者的满腔愤懑表达得淋漓尽致,给读者留下了极其深刻的印象。
旄丘
【原典】
旄丘之葛兮①,何诞之节兮?叔兮伯兮②!何多日也?
何其处也?必有与也③。何其久也?必有以也。
狐裘蒙戎④,匪车不东⑤。叔兮伯兮!靡所与同。
琐兮尾兮⑥!流离之子⑦。叔兮伯兮!踯如充耳⑧。
【注释】
①旄(mào)丘:前高后低的土丘。②叔、伯:作者称卫国诸臣为叔伯。③与:关系交好。④蒙戎:蓬松的样子。⑤匪:彼。⑥琐:细小。尾:卑微。⑦流离:转徙离散。⑧踯(yóu):服饰华丽繁盛。
【译文】
葛藤长在高丘上,枝节蔓延多么长。叫声叔叔和伯伯,为啥多日不帮忙?
为啥安心在家住?一定在等待援助。为啥拖延这么久?其中必然有缘故。
狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情和我不相同。
细小卑微真可怜,不得不转徙离散。叫声叔叔和伯伯,故意装作听不见。
【鉴赏】
这是一首写流亡到卫国的人希望得到救助而不得的诗。全诗以一个流亡异国他乡的贵族之口,道出了当时社会的人情冷漠,世态炎凉。诗虽以叙事开篇,但贯穿其中的却始终是一个情字,作者借物抒怀,又寓情于物,悲凉凄怆的气氛溢于言表。全诗结构明晰,艺术手法巧妙,是一篇不可多得的佳作。
简兮
【原典】
简兮简兮①,方将万舞②。日之方中,在前上处③。
硕人俣俣④,公庭万舞。有力如虎,执辔如组⑤。
左手执蘥⑥,右手秉翟⑦。赫如渥赭⑧,公言锡爵⑨。
山有榛⑩,隰有苓[11]。云谁之思?西方美人[12]。彼美人兮,西方之人兮!
【注释】
①简:鼓声。②方:正。将:率领。③在前上处:这里指舞师的位置。④硕人:指身材高大的人。俣俣(yù):魁梧有力。⑤组:编织中的一排丝线。⑥蘥(yuè):古时候的一种乐器,似笛,有三个孔洞。⑦翟(dí):一种长尾雉鸡的羽。⑧赫:大红色。渥(wó):浸湿。赭(zhě):红色的土。⑨公:这里指卫君。锡:赏赐。爵:指酒杯。⑩榛:一种灌木的名称,其果实形状像栗子。[11]隰(xí):低湿的地方。苓:通“莲”,指荷花。[12]西方:即西周地区。美人:指上文称为“硕人”的那位舞师。
【译文】
鼓声擂得震天响,他正率领万人舞。太阳高高挂中天,他在舞队最前列。
身材高大又健硕,公庭之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好功夫。
左手握着三孔笛,右手拿着山鸡羽。满面红光如赤土,公侯发话赐他酒。
高山之上有榛树,湿地里面荷花生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。那英俊的美男子,是西周地区的人。
【鉴赏】
这首诗描写了卫国公庭上的一场万人舞,热情赞美了那高大的舞师。全诗共四章,第一章交代了这场大型舞蹈的表演时间、地点和领舞者的位置:第二章写舞师起舞时的姿态:第三章写舞师的多才多艺受到了公侯的赏赐:第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。
泉水
【原典】
毖彼泉水①,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬②,聊与之谋。
出宿于泲③,饮饯于祢④。女子有行⑤,远父母兄弟。问我诸姑⑥,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载辖⑦,还车言迈。遄臻于卫⑧,不瑕有害⑨?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧⑩。