齐助楚攻秦
【原典】
齐阻楚攻秦,取曲沃。其后秦欲伐齐,齐、楚之交善,惠王患之,谓张仪曰:“吾欲伐齐,齐楚方欢,子为寡人虑之,奈何?”张仪曰:“王其为臣约车并币①,臣请试之。”
【注释】
①并币:各种礼品。并:合,不是一种。币:帛,此指礼品、礼物。
【译文】
齐国帮助楚国攻打秦国,攻占了秦国的曲沃。后来,秦国想要征讨齐国,而齐国与楚国关系友好,秦惠王为此感到忧虑,对张仪说:“我想要征讨齐国,而齐楚两国关系正融洽,你替我出出主意,该怎么办?”张仪说:“请大王为我准备车马和礼物,我愿意去试试看。”
【原典】
张仪南见楚王曰:“弊邑之王所说甚者①,无大大王;唯仪之所甚愿为臣者,亦无大大王。弊邑之王所甚憎者,亦无先齐王;唯仪甚憎者,亦无大齐王。今齐王之罪,其于弊邑之王甚厚,弊邑欲伐之,而大国与之欢,是以弊邑之王不得事令,而仪不得为臣也。大王苟能闭关绝齐②,臣请使秦王献商於之地,方六百里。若此,齐必弱,齐弱则必为王役矣。则是北弱齐,西德于秦,而私商於之地以为利也,则此一计而三利俱至。”
【注释】
①说:通“悦”,喜欢。无大大王:莫过于大王。大(第一个“大”):过于,超过。
②闭关:关闭边关。
【译文】
张仪便前往南方去见楚王,说:“我们君主最喜欢的人,莫过于大王您了;我希望做他的臣子的,也莫过于大王您了。我们君主最憎恶的人,莫过于齐王了;我最憎恶的人,也莫过于齐王。如今齐王的罪行,对我们君主来说是最终的,我国想要讨伐齐国,而贵国和齐国关系融洽,所以我们君主就不能听从您的号令,我也不能做您的臣子。大王如果能关闭边关与齐国断交,我愿意让秦王献出方圆六百里的商、於之地。这样,齐国必定削弱,齐国削弱了,一定会受大王的驱使。这样,在北边既使齐国削弱了,在西边又施恩于秦国,还私下获得了商、於地区的利益,这一个计策就把三方面的好处都得到了。”
【原典】
楚王大说,宣言之于朝廷曰:“不榖得商於之田①,方六百里。”群臣闻见者毕贺,陈轸后见,独不贺。楚王曰:“不榖不烦一兵,不伤一人,而得商於之地六百里,寡人自以为智矣!诸士大夫皆贺,子独不贺,何也?”陈轸对曰:“臣见商於之地不可得,而患必至也,故不敢妄贺②。”王曰:“何也?”对曰:“夫秦所以重王者,以王有齐也。今地未可得而齐先绝,是楚孤也,秦又何重孤国?且先出地后绝齐,秦计必弗为也;先绝齐后责地③,且必受欺于张仪;受欺于张仪,王必惋之。是西生秦患,北绝齐交,则两国兵必至矣。”楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”楚王使人绝齐,使者未来,又重绝之。
【注释】
①不榖(gǔ):古代诸侯自谦的称呼。
②妄贺:胡乱道贺。妄:乱,不实。
③责:求取,索取。
【译文】
楚王听了张仪的话非常高兴,在朝廷上宣布说:“我得到了商、於方圆六百里的土地。”群臣到都为此祝贺,陈轸后到,单单他一人不道贺。楚王说:“我没有动用一兵一卒,不伤一人,就得到了商、於方圆六百里的土地,我自认为这是很明智的!士大夫们都为此而祝贺,只有你不道贺,为什么呢?”陈轸回答说:“在我看来您不可能得到商、於之地,而麻烦肯定会来的,所以我不敢胡乱祝贺。”楚王说:“为什么?”陈轸回答说:“秦国之所以看重大王,是因为大王与齐国交好。现在商、於之地还没有得到,就与齐国绝交,这会使楚国陷入孤立,秦国又怎么会看重一个孤立的国家呢?况且让秦国先拿出商、於之地,我们再和齐国绝交,秦国一定不会同意;先和齐国绝交,然后去向秦国索要商、於的土地,就一定会受到张仪的欺骗;被张仪欺骗后,大王肯定会后悔。这样,楚国的西边有秦国的兵祸,北边与齐国断交,那么,秦、齐两国都会兵临楚国了。”楚国不听从陈轸的意见,说:“我办的这件事很成功!你就闭口,不要再说了,等着我来处理这件事。”楚王派使者去和齐国断交,使者还没有回来,又再派人去与齐国断交。
【原典】
张仪反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。楚因使一将军受地于秦。张仪至,称病不朝。楚王曰:“张子以寡人不绝齐乎?”乃使勇士往詈齐王。张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里①。”使者曰:“臣闻六百里,不闻六里。”仪曰:“仪固以小人,安得六百里?”使者反报楚王,楚王大怒,欲兴师伐秦。陈轸曰:“臣可以言乎?”王曰:“可矣。”轸曰:“伐秦非计也,王不如因而赂之一名都,与之伐齐,是我亡于秦而取偿于齐也。楚国不尚全乎?王今已绝齐,而责欺于秦,是吾合齐、秦之交也,国必大伤。”
【注释】
①广从:横为广,直为纵。从:通“纵”。
【译文】
张仪回到秦国后,秦王便派使者出使齐国,齐、秦两国暗中联合在一起。楚国派一名将军到秦国接受商、於的土地。张仪回到秦,假装有病不上朝办事。楚王说:“张仪是以为我不会与齐国绝交吗?”于是他派出勇士到齐国去大骂齐王。张仪知道楚国确实已与齐国断交,于是才出来回见楚国使者说:“从这里到那里,方圆六里。”使者说:“我听说是六百里,而不是六里。”张仪说:“我是个小人物,怎么能给六百里土地呢?”使者回去报告楚王,楚王大怒,想要出兵征讨秦国。陈轸说:“我可以说几句吗?”楚王说:“可以。”陈轸说:“攻打秦国不是个好办法,大王您不如顺势送给秦国一座大城,与他联合讨伐齐国。这样,我们虽然丧失一块地方给秦国,却可以在齐国得到补偿。楚国不是仍然完整无损吗?现在您已经和齐国断交,而又谴责秦国的欺骗,这样,我们反而会促成齐、秦两国的联合,那么我国必然大受损失。”
【原典】
楚王不听,遂举兵伐秦。秦与齐合,韩氏从之,楚兵大败于杜陵。故楚之土壤士民非削弱,仅以救亡者,计失于陈轸,过听于张仪。
【译文】
楚王不听,于是起兵攻打秦国。秦国与齐国联合起来,韩国也附和着这两国,楚军在杜陵被打得打败。所以说楚国的土地和军民的力量并不微弱,而差点没有被灭亡,这是由于没有有采纳陈轸的正确意见,错误地听信了张仪的谎言。
楚绝齐
【原典】
楚绝齐,齐举兵伐楚。陈轸谓楚王曰:“王不如以地东解于齐,西讲于秦。”
【译文】
楚国与齐国断交,齐国出兵讨伐楚国。陈轸对楚王说:“大王不如拿出土地来在东面与齐国缓和关系,在西面与秦国讲和。”
【原典】
楚王使陈轸之秦,秦王谓轸曰:“子,秦人也,寡人与子故也,寡人不佞①,不能亲国事也,故子弃寡人事楚王。今齐、楚相伐,或谓救之便,或谓救之不便,子独不可以忠为子主计②,以其余为寡人乎?”
【注释】
①不佞:没有才能。佞:才智、才能。
②独:难道。
【译文】
楚王派陈轸到秦国去,秦惠王对陈轸说:“你是秦国人,我和你是老交情,我没有才能,没有处理好国事,所以你离开我投向楚王。现在齐国和楚国互相讨伐,有人说救它好,有人说救它不好,你难道不可以在忠于你的君主,为他出谋划策的时候,用你的余力为我出点主意吗?”
【原典】
陈轸曰:“王独不闻吴人之游楚者乎?楚王甚爱之,病,故使人问之,曰:‘诚病乎?意亦思乎①?’左右曰:臣不知其思与不思,诚思则将吴吟:今轸将为王吴吟。王不闻夫管与之说乎?有两虎诤人而斗者,管庄子将刺之,管与止之曰:‘虎者,戾虫;人者,甘饵也。今两虎诤人而斗②,小者必死,大者必伤。子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也。无刺一虎之劳,而有刺两虎之名。’齐、楚今战,战必败一。败,王起兵救之,有救齐之利,而无伐楚之害。计听知覆逆者,唯王可也。计者,事之本也;听者,存亡之机。计失而听过,能有国者寡也。故曰:‘计有一二者难悖也,听无失本末者难惑。’”
【注释】
①意:通“抑”,或者。
②诤:通“争”,争夺。
【译文】
陈轸说:“大王您难道没有听到过一位吴国人在楚国做官的事情吗?”楚王非常喜欢他,他生病了,楚王就派人去探问他:‘真的病了吗?还是思念吴国呢?’楚王身边的人说:‘我不知道他是不是思念吴国,真的思念,他就会用吴国人的口音呻吟。’现在我也要替大王您操吴国人口音呻吟。大王您没有听到过管与的意见吗?有两只老虎为争着吃一人而互相厮打,卞庄子准备去刺它们,管与制止他说:“老虎是贪婪残暴的猛兽,人是它的美食。现在两虎因争一人而相互厮打,小的一定会死,大的一定会受伤。你等着老虎受了伤再去刺杀它,就会一下获得两只老虎了。没有耗费刺杀一只老虎的劳力,却获得了刺死两只老虎的名声。如今齐、楚两国交战,齐国必定失败。战败后,大王再出兵去救助,这样,能获得救助齐国的好处,而没有讨伐楚国的坏处。是否听从我的计谋,能否预知事情发展的反复和逆顺,全凭大王您自己的决定了。谋略是成就大事的根本;决断是国家存亡的关键。谋略有误而决断又出现过失,却能保住国家的情形是太少了。所以说:‘计谋要反复再三地权衡就很难出现错误,决断不失去根本的计策才不会被迷惑。’”
秦武王谓甘茂曰
【原典】
秦武王谓甘茂曰:“寡人欲车通三川以窥周室,而寡人死不朽矣。”甘茂对曰:“请之魏,约伐韩。”王令向寿辅行①。
【注释】
①向寿:人名,秦昭王母宣太后的外族,受到秦武王的宠幸。辅行:副使。
【译文】
秦武王对甘茂说:“我想出兵把战车通到三川,灭掉周王室,那么就算我死了,也可以永垂不朽了。”甘茂回答说:“请让我到魏国去,约魏国共同攻打韩国。”于是秦武王派亲信向寿做副使,和甘茂一起出使魏国。
【原典】
甘茂至魏,谓向寿:“子归告王曰:‘魏听臣矣,然愿王勿攻也。’事成,尽以为子功。”向寿归以告王,王迎甘茂于息壤。
【译文】
甘茂来到魏国,就对向寿说:“你回去告诉大王说:‘魏王已同意我的约定,但请大王不要进攻韩国。’事成之后,一切功劳全归于你。”向寿回到秦国,把这话告诉了秦武王,秦武王便在息壤迎接甘茂。
【原典】
甘茂至,王问其故①。对曰:“宜阳,大县也,上党、南阳积之久矣,名为县,其实郡也。今王倍数险,行千里而攻之,难矣。臣闻张仪西并巴、蜀之地,北取西河之外,南取上庸,天下不以为多张仪②,而贤先王。”
【注释】
①故:指不攻打韩国的原因。
②多:称颂,称赞。
【译文】
甘茂到了息壤,秦武王问他为什么不进攻韩国。甘茂回答说:“宜阳是韩国的大县,上党和南阳两地的财富积聚在这里,它名义上是县,实际上相当于一个郡。现在大王面临重重险阻,士兵要跋涉千里去攻打韩国,是很难的。我听说,张仪在西边兼并巴、蜀,在北面夺取河西郡,在南面占取了上庸,诸侯并不因此赞扬张仪的能力,却认为先王是贤明的。”
【原典】
“魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧①,乐羊再拜稽首曰②:‘此非臣之功,主君之力也。’今臣羁旅之臣也,樗里疾、公孙郝二人者,挟韩而议,王必听之,是王欺魏而臣受公仲倗之怨也。”
【注释】
①谤书:诽谤别人的书函。
②稽首:古代的跪拜礼,跪拜时,头至地,并作较长时间的停留,是最隆重的礼节。
【译文】
“魏文侯派乐羊为将领兵攻打中山国,三年就灭掉了中山国。乐羊回国评功论赏时,魏文侯拿出一箱诽谤他的书函给他看,乐羊拜了两拜行了稽首礼,说:‘这不是我的功劳,是主君的功劳啊!’现在我只不过是一个寄居在秦国的客臣,樗里疾、公孙郝二人都是韩国的近亲,抱着对韩国的偏心,非议攻打韩国的不当,大王必定会听从,这样岂不是大王欺骗了魏国,而我又要受韩国相国公仲侈的埋怨吗?”
【原典】
昔者曾子处费①,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:“曾参杀人。’曾子之母曰:‘吾子不杀人。’织自若。有顷焉,人又曰:‘曾参杀人。’其母尚织自若也。顷之,一人又告之曰:‘曾参杀人。’其母惧,投杼逾墙墙而走②。夫以曾参之贤,与母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也。今臣贤不及曾子,而王之信臣又未若曾子之母也,疑臣者不适三人③,臣恐王为臣之投杼也。”王曰:“寡人不听也,请与子盟。”于是与之盟于息壤。
【注释】
①曾子:名参,字子舆,春秋时期鲁国人,孔子的弟子。
②杼:织布机上的梭子。
③不适(chì):不仅,不止。适:通“啻”。
【译文】
“从前,曾子住在费这个地方,费地有以个与曾子同姓同名的人杀了人,有人去告诉曾子的母亲说:‘曾参杀了人。’曾子的母亲说:‘我的儿子不会杀人的。’仍旧非常自如地织布。过了一会儿,又有人来说:‘曾参杀了人。’曾子的母亲仍然非常自如地织着布。又过了一会儿,一个人跑来说:‘曾参杀了人。’曾子的母亲害怕起来,扔掉织布梭子,翻过墙逃跑了。向曾参这样贤德的人,而他的母亲又对他那样信任,可是三个人不实的话,他母亲就产生了疑惑,不能信任他了。现在我的贤能赶不上曾子,大王相信我又不如曾子的母亲相信曾子,猜疑我的人不只是三人,我担心大王会像曾参的母亲那样扔掉梭子的。”秦武王说:“我不会听信别人的议论,请让我和你订立盟约。”因此便和甘茂在息壤订立盟约。
【原典】
果攻宜阳,五月而不能拔也。樗里疾、公孙郝二人在争之王,王将听之,召甘茂而告之。甘茂对曰:“息壤在彼。”王曰:“有之。”因悉起兵,复使甘茂攻之,遂拔宜阳。
【译文】
果然甘茂在攻打宜阳时,一连五个月还不能攻下。樗里疾和公孙郝二人就在秦武王面前打进甘茂的谗言,秦武王打算听从他们的意见,就召回甘茂,把情况告诉他。甘茂对秦武王说:“息壤的盟誓就在那里。”秦武王说:“是有这回事。”于是调动了全部兵力,继续让甘茂指挥作战,终于攻下了宜阳。
甘茂亡秦且之齐
【原典】
甘茂亡秦且之齐①,出关遇苏子②,曰:“君闻夫江上之处女乎?”苏子曰:“不闻。”曰:“夫江上之处女,有家贫而无烛者,处女相与语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女曰:‘妾以无烛,故常先至,扫室布席,何爱余明之照四壁者?幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?’处女相语以为然而留之。今臣不肖,弃逐于秦而出关,愿为足下扫室布席,幸无我逐也。”苏子曰:“善。请重公于齐。”
【注释】
①甘茂亡秦且之齐:秦昭王元年,甘茂被向寿等大臣陷害,遂逃离秦国。且:将。
②关:函谷关。苏子:即苏秦。
【译文】
甘茂从秦国逃走后,将要到齐国去。出了函谷关,遇见了苏秦,说:“您听说过江上的处女的故事吗?”苏秦说:“没有听说过。”甘茂说:“在江上的处女中,有一个家中贫穷买不起蜡烛的,其他处女在一起商量,要把她赶走。家中贫穷买不起蜡烛的处女准备离去了,对其他处女说:‘我因为没蜡烛的缘故,所以常常先到,来打扫屋子,铺好席子,你们何必吝惜照在四壁上的那一点余光呢?如果赐一点余光给我,对你们又有什么妨碍呢?我自认为对你们还是好处的,为什么要赶我走呢?’处女们互相商量以后,认为她说得对,就把她留了下来。现在我没有才能,被秦国赶出了函谷关,愿意为您打扫屋子,铺设席子,请您不要把我赶走。”苏秦说:“好。我会向办法让齐国重用您的。”
【原典】
乃西说秦王曰:“甘茂,贤人,非恒士也。其居秦累世重矣①,自殽塞、谿谷,地形险易尽知之。彼若以齐约韩、魏,反以谋秦,是非秦之利也。”秦王曰:“然则奈何?”苏秦曰:“不如重其贽②、厚其禄以迎之。彼来则置之槐谷,终身勿出,天下何从图秦?”秦王曰:“善!”与之上卿,以相迎之齐。甘茂辞不往。
【注释】
①其居秦累世重矣:甘茂自惠王时即侍奉秦国,又历武王、昭王,所以说他熟世受重用。
②贽(zhì):古代见面时馈赠对方的礼物。
【译文】
于是苏秦就到西边去游说秦王说:“甘茂是贤能的人,不是普通人。他在秦国,几代都被重用,从秦地的肴塞到谿谷一带的地形,是险要还是平坦他全都了解。如果他通过齐国,联合韩、魏两国,转而攻打秦国,这对秦国是没有好处的。”秦王说:“那应该怎么办呢?”苏秦说:“不如用贵重的礼物和丰厚的俸禄去迎接他回到秦国来。他来了,就把他安置在槐谷,终身不让他出来,诸侯又怎么能图谋秦国呢?”秦王说:“好!”给了他上卿的爵位,拿着相印到齐国去迎接他。甘茂推辞不去。
【原典】
苏秦为谓齐王曰:“甘茂,贤人也,今秦与之上卿,以相迎之,茂德王之赐,故不往,愿为王臣。今王何以礼之?王若不留,必不德王。彼以甘茂之贤,得擅用强秦之众,则难图也。”齐王曰:“善。”赐之上卿,命而处之。
【译文】
苏秦替甘茂对齐王说:“甘茂是贤能的人,如今秦国给他上卿的爵位,拿着相印去迎接他,甘茂因为感激您的恩赐,所以没有前往,情愿做您的臣子。现在大王要用怎样的礼遇来对待他呢?您如果不留用他,他一定不会感激您。以甘茂的贤能,让他统帅强秦的军队,秦国就难以对付了。”齐王说:“好。”便赐给甘茂上卿的爵位,让他留在齐国。