书城文学圣灵之歌·《楚辞》新考
3480000000005

第5章 圣歌《离骚》译注(4)

【原文】

197.前望舒使先驱兮

198.后飞廉使奔属(1)

199.鸾皇为余先戒兮

200.雷师告余以未具(2)

201.吾令凤鸟飞腾兮

202.继之以日夜

203.飘风屯其相离兮

204.帅云霓而来御(3)

【新译】

197.前有月神望舒来作我的向导

198.后有风神飞廉跟随我而飞奔

199.凤凰来为我开道呵

200.雷神鼓励我不要畏惧

201.我让凤鸟先飞呵

202.日以继夜不停歇

203.龙卷风旋转着跟从

204.云彩飞虹都来迎接

[注释]

(1)望舒:月神。即於(乌)菟音转,传说月神为白虎。楚语虎称於菟、望舒。飞廉:风神。奔属(zhǔ):属,随也。追随。

(2)鸾皇:即凤凰。戒:警戒。雷师:雷神。未具:未读莫,具,惧也。恐惧。雷,古为车名。《晋记》:“震,车也。”

(3)飘风:旋风。(王逸)何按:即龙卷风。屯:团。旋转。离:附丽。帅:率领。御:通“迎”,迎接。

【原文】

205.纷总总其离合兮

206.斑陆离其上下(1)

207.吾令帝阍开关兮

208.倚阊阖而望予(2)

209.时暧暧其将罢兮

210.结幽兰而延伫!(3)

211.世溷浊而不分兮

212.好蔽美而嫉妒!(4)

【新译】

205.飞扬匆匆若离若合

206.斑怪陆离上上下下

207.我叫天帝的使者为我打开天门呵

208.他却倚在门上冷着眼看我

209.天色已晦暗白日将终呵

210.我只能寄情于幽兰而呆呆伫立

211.世事是这样地昏暗而黑白不分呵

212.人们喜欢掩盖美善而嫉妒

[注释]

(1)总总:敦煌唐抄本作“僔僔”,注:“总总犹僔僔,聚貌”。今语“匆匆”也。纷,读若奔。离合:忽分忽合。斑陆离:色彩交织,光辉灿烂。

(2)帝阍:给上帝之宫守门的人。指月神天关星。阊阖:嫦娥。又为天门。《大人赋》:“排阊阖而入帝享兮。”开关:开门。望予:冷眼望着我。

(3)暧暧:即暗暗语转。昏暗。延伫:倚伫,伫立。结幽兰:结,读为寄。以幽兰寄言(结言)。《九歌·大司命》:“结桂枝兮延佇。”

(4)溷浊,今语混浊。蔽,掩也。

【原文】

213.朝吾将济于白水兮

214.登阆风而緤马(1)

215.忽反顾以流涕兮

216.哀高丘之无女!(2)

217.溘吾游此春宫兮

218.折琼枝以继佩(3)

219.及荣华之未落兮

220.相下女之可诒(4)

221.吾令丰隆乘云兮

222.求宓妃之所在(5)

223.解佩纕以结言兮(6)

224.吾令蹇修以为理(7)

【新译】

213.明早我要去横渡那白水呵

214.驾上疾风而驰纵我的奔马

215.但猛然回首我不禁流泪呵

216.悲哀在那故乡的高丘上竟也不见我的梦中的美女

217.谁可伴我同游这座春神的宫殿呵

218.且折一根琼枝佩戴作为纪念

219.趁着鲜花还未落尽呵

220.快去寻找那可爱的人儿

221.我命令云神驾起飞云呵

222.去寻求爱神宓妃的所在

223.解下佩戴的香囊以传情呵

224.我让简狄去作媒

[注释]

(1)济:渡。白水:即银河。下注昆仑山。《淮南·地形》:“昆仑之层,下曰浮风之山,中曰悬圃之山,上曰太帝之居。”阆风即凉风。緤(xiè):读为歇,或读为解,驰纵。

(2)高丘:高丘,宛丘之古名也。地在陈(今淮阴)。宛丘地近颛顼、祝融之丘,乃楚族先祖故地。旧说为帝丘,太帝之居,不确。无女:不见神女,暗指楚国没有贤人。

(3)春宫:春神居住的宫殿。琼枝:玉树枝。继:增加。

(4)荣华:花朵。下女:下界之女。诒(yí):通“贻”,赠给。

(5)丰隆:轰隆。神话中雷神的名字,亦是云神。《穆天子传》郭注:“丰隆代御云,得大壮,遂为雷师。”宓(fú)妃:神话中古帝伏羲氏之女,溺死洛水,成为洛水女神。

(6)佩纕(xiāng):佩戴的香囊。纕通囊。结言:寄言。

(7)令,怜也,爱也。蹇修:即简狄,商族高祖。楚王族,乃商族后裔。

理:(1)理,通赍,通礼。《殷本纪》:“予其大理女”,《集解》:“《尚书》理字作‘赍’”。郑玄曰:“赐也。”赍,礼也。理,礼音近相假。宋本无名氏《张协状元》第十一出,道理记作道礼。又见元王实甫《西厢记》第二本第三折。(2)理,与连、联通,媒连(联)也。

【原文】

225.纷总总其离合兮

226.忽纬繣其难迁(1)

227.夕归次于穷石兮

228.朝濯发乎洧盘(2)

229.保厥美以骄傲兮(3)

230.日康娱以淫游

231.虽信美而无礼兮

232.来违弃而改求!(4)

【新译】

225.犹犹豫豫若即若离呵

226.畏畏怯怯不愿远行

227.夜晚栖宿于西方的戈壁

228.清晨沐发于弯曲的水滨

229.虽然美丽却高傲呵

230.每天放纵寻欢而悠游

231.尽管美丽却不懂礼仪呵

232.来,让我放弃她重新寻求

[注释]

(1)纷总总:已见第205句注。纬繣,即畏蕙,畏恚、畏惧语转。繣:王逸注为“乖戾”,谬。难迁:迁,迁移。难,拒绝。

(2)次:住宿。“凡师一宿为舍,再宿为信,过信为次。”(《左传·庄三年》)穷石:神话中山名,弱水的发源地。穷,空也,山洞亦曰穷石。洧(wěi)盘:神话中水名。即曲水,在崦嵫(《山海经》郭注)又,穷石或释曰乱石,即今语之“戈壁”。

(3)保:伴也。恃,倚仗。厥,其。淫游:即悠游,游荡。

(4)信美:秀美。无礼:不守礼法,行为放荡。来:宁,宁愿。(何剑熏说)。违弃:背弃。改求:再作另外的追求。此信美而无礼的美女,似暗讽怀王宠妃郑袖。《楚策》:“南后、郑袖贵于楚。”《屈原列传》:“张仪设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。”

【原文】

233.览相观于四极兮

234.周流乎天余乃下(1)

235.望瑶台之偃蹇兮

236.见有娀之佚女(2)

237.吾令鸩为媒兮

238.鸩告余以不好(3)

239.雄鸠之鸣逝兮

240.余犹恶其佻巧(4)

241.心犹豫而狐疑兮

242.欲自适而不可(5)

243.凤皇既受诒兮

244.恐高辛之先我(6)

【新译】

233.巡览周天遍观八极

234.周流天宇我回荡于大地

235.望见远方有一座高台

236.台上有西方娀国的美女

237.我托鸩鸟去为我作媒

238.鸩鸟却对我讲起那美女的是非

239.请这雄鸠闭上嘴吧——

240.我讨厌它饶舌和轻佻

241.我心中犹豫而又孤疑呵

242.想亲自去却又没有勇气

243.凤凰受到他人的委托

244.遗憾呵!高辛氏已先我而得手

[注释]

(1)览相(xiàng)观:都是看,有看遍的意思。四极,指四方的尽头。周流:周游。

(2)瑶台:玉砌的台。偃蹇:高耸。有娀(sōng):古国名。佚(yì)女:美女。佚读如娥,妖女。传说有娀的美女简狄,嫁给帝喾。他们在瑶台上祈祷之时,吞了飞鸟的卵,生契。后来契为商祖。有娀,殷商古称。

(3)鸩(zhèn):毒鸟。“鸩告余以不好”,不好,读为不子,不嘉。

(4)鸠:斑鸠。《淮南·天文》高注:“雄鸠,布谷也。”《易林·明夷之家人》:“使娀求妇,顽不我许。”《方言》:“蒙鸠……,谓之巧雀。”鸣

逝:边叫边飞。恶(wù):厌恶。佻巧:巧诈与轻佻。

(5)适:往,去。可:许可,允许。

(6)凤皇:即凤凰。受:同“授”。诒:通“贻”,赠给。《天问》“简狄在台喾何宜,玄鸟致诒女何喜”。凤凰即玄鸟。恐:恨,憾也。高辛即帝喾。先我:先于我。

【原文】

245.欲远集而无所止兮

246.聊浮游以逍遥(1)

247.及少康之未家兮(2)

248.留有虞之二姚

249.理弱而媒拙兮

250.恐导言之不固(3)

251.世溷浊而嫉贤兮

252.好蔽美而称恶(4)

253.闺中既以邃远兮(5)

254.哲王又不寤

255.怀朕情而不发兮

256.余焉能忍与此终古!(6)

【新译】

245.奔赴远方却找不到归宿呵

246.我漂流四方而流浪

247.听说那少康氏还未成家呵

248.有虞氏家族还有两位美女

249.但我的理由不足媒人笨拙呵

250.恐怕去追求也是白搭

251.何况这世界肮脏而妒嫉贤能呵

252.对人只会隐瞒美德而宣扬过恶

253.距离你的家园已愈来愈渺远呵

254.如此聪明的君王竟还执迷而不悟

255.满怀深情却无从吐发呵

256.我怎能如何忍受这长久的别离之苦!

[注释]

(1)集,就也,远行。浮游:漫游。

(2)少康:夏代中兴的君主。未家:未娶妇。夏相被杀后,少康逃到有虞国,后借有虞的力量恢复了夏朝,有虞国君把两个女儿嫁给了他,有虞是姚姓,所以他的两个女儿叫二姚。(《左传》哀公元年:“少康奔有虞,为之庖正……虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶。”)

(3)理弱:媒人无能。媒拙:媒人笨拙。导言:媒人诱导之言。不固:不牢固。

(4)称恶:称扬恶人。

(5)闺中:宫门曰闺。《战国策·齐策》:“至中闺”,注:“闺闳也。”“特立之户,上圆下方。”深宫曰闺中。邃(suì)远:深远。哲王:哲,智也,明智、明哲之王。望山楚简第112片亦见“折王”之名。寤:通“悟”,觉悟。

(6)朕情:深情。朕,读为深、沉。发:发抒。焉:怎么,哪里。终古:永远。

【原文】

257.索藑茅以筳篿兮

258.命灵氛为余占之(1)

259.曰:两美其必合兮(2)

260.孰信修而慕[莫思]之?(3)

261.思九州之博大兮

262.岂唯是其有女

263.曰:勉远逝而无狐疑兮(4)

264.孰求美而释女

265.何所独无芳草兮

266.尔何怀乎故宇(5)

267.世幽昧以眩曜兮(6)

268.孰云察余之善恶

【新译】

257.取来灵草和竹策呵

258.请灵卜为我测算

259.他说:只要两美就能遇合呵

260.但谁又能信守而长久地相爱?

261.想想九州天地是如此广阔呵

262.难道天下只有惟一的一位美人?

263.他说:快远行吧不要再狐疑呵

264.哪个欣赏美的人会不爱你?

265.天涯何处找不到香草呵

266.又何必偏偏依恋于这块土地?

267.时世黑暗正可以放光炫耀呵

268.又有谁能辨别真假善恶?

[注释]

(1)索:搓索。藑(qióng)茅:灵草,古人作占卜用。以:与、和。筳:占卜用的竹策。篿:即算,卜算。或说,筳,典也。篿,筹、策也。灵氛:王逸说:“灵,巫也。楚人名巫为灵子”。“灵氛,古名占吉凶者”。或以灵氛为人名。王念孙说:“灵氛犹巫氛耳。”戴震说:“灵氛,卜师之称。谓善望气氛。”即占气者。何案:氛古音若扮,与卜相通。灵氛即灵卜也。

(2)曰:灵氛说。一说是屈原的问卜之辞。两美其必合:双方都美好就一定能结合。

(3)孰,读为谁。修,久也。慕,爱也。闻一多:“按此句慕与占不叶,义亦难通。郭沫若谓为‘莫口’,下一字缺坏。”

郭在贻曰:“此字当即心字。训为思(动词)。心、占古韵并隶侵部,二字相叶。”

何按:莫,通慕,爱也。慕思,爱思。

(4)曰:灵氛又说。这段连用两个“曰”字,表示反复叮咛。勉:尽力,努力。远逝:远走高飞。狐疑:迟疑不决。释:放,放弃。女:通“汝”。指屈原。

(5)所:处所。怀:怀恋。故宇:故居,指故国。

(6)幽昧:黑暗。眩曜(xuàn yào):炫耀。

【原文】

269.民好恶其不同兮

270.惟此党人其独异(1)

271.户服艾以盈要兮(2)

272.谓幽兰其不可佩

273.览察草木其犹未得兮

274.岂珵美之能当(3)

275.苏粪壤以充帏兮(4)

276.谓申椒其不芳

277.欲从灵氛之吉占兮(5)

278.心犹豫而狐疑

【新译】

269.人性的好恶虽是本来不同呵

270.但那些小人却格外奇特

271.为什么在腰间缠挂臭艾

272.却说芳香的兰草不能佩带

273.连草木都不能鉴识呵

274.难道还能鉴赏美玉?

275.要寻取粪土去填充香囊呵

276.却说申椒的味道缺乏芳香!

277.我虽有心听从灵卜的吉占呵

278.内心却仍在犹豫而狐疑

[注释]

(1)独异:特别。

(2)户:读为何,胡,发问语。指小人。艾:艾蒿。盈:缠绕。要:通“腰”。

(3)未得:不能。珵(chéng):美玉。

(4)苏:索。粪壤:粪土。帏(wéi):香囊。

(5)从:听从。吉占:吉言。