书城文学圣灵之歌·《楚辞》新考
3480000000007

第7章 圣歌《离骚》译注(6)

【原文】

319.既干进而务入兮

320.又何芳之能祗(1)

321.固时俗之流从兮(2)

322.又孰能无变化

323.览椒兰其若兹兮

324.又况揭车与江离?(3)

325.惟兹佩之可贵兮(4)

326.委厥美而历兹(5)

327.芳菲菲而难亏兮(6)

328.芬至今犹未沫(7)

【新译】

319.既然只会攀援钻营呵

320.又有什么芬芳值得赞扬?

321.时俗一向随波逐流呵

322.又有谁能不发生变化?

323.连椒兰都变质如此呵

324.更何况那些小草与江花

325.只有我所佩戴的香草是如此可贵呵

326.经历这些磨难依然美丽

327.香气飘飘而丝毫不减呵

328.芳香至今也没有消失

[注释]

(1)干进:求进。务入:钻营。祗:至也。

(2)从流:异本作流从。从流即顺流。《晏子春秋》“顺流”,《太平御览》9323引作“从流”。

(3)揭车与江离:都是香草。陈藏器:“揭车香生徐州,高数尺,黄叶白花。”

(4)兹:此,指屈原所佩芳草,见第69—72句。

(5)委:可训有。一说认为“委”是“秉”字误写,保持,持有。厥:其。历:经历。兹:此。

(6)菲菲:飞飞,飘飘。难亏:难以消失。

(7)沫:昧,灭也。

【原文】

329.和调度以自娱兮

330.聊浮游而求女(1)

331.及余饰之方壮兮(2)

332.周流观乎上下

333.灵氛既告余以吉占兮

334.历吉日乎吾将行(3)

335.折琼枝以为羞兮

336.精琼靡以为粻(4)

337.为余驾飞龙兮

338.杂瑶象以为车(5)

339.何离心之可同兮

340.吾将远逝以自疏(6)

【新译】

329.让我调整身心去寻求快乐吧

330.又何妨到处漫游而寻找美女

331.让我着上盛装

332.周游天地而让人们观赏

333.巫师既已告诉我求吉的方法

334.选定吉日我即将出行

335.折下玉树枝取其鲜香

336.磨碎碧玉而作为干粮

337.为我驾起飞龙吧

338.用美玉象牙装饰宝车

339.与不同心者又怎能为伍呢?

340.我将去远方而寻求解脱

[注释]

(1)和调:协调。度犹节也,协调应节。调,是玉饰晃动发出的声音。浮游:漫游。

(2)壮:盛美。

(3)历:选择。

(4)羞:鲜美曰羞。羞、鲜、香音近通。馐,滋味是美的食物。精:研磨。琼靡(mí):靡,未也。玉的细末。粻(zhāng):干粮。

(5)瑶:美玉。象:象牙。

(6)离心:心志不同。自疏:疏,赎也,自救。

【原文】

341.邅吾道夫昆仑兮(1)

342.路修远以周流

343.扬云霓之崦蔼兮(2)

344.鸣玉鸾之啾啾

345.朝发轫于天津兮

346.夕余至乎西极(3)

347.凤皇翼其承旂兮(4)

348.高翱翔之翼翼

349.忽吾行此流沙兮

350.遵赤水而容与(5)

351.麾蛟龙使梁津兮

352.诏西皇使涉予(6)

【新译】

341.围绕着昆仑山而旋转

342.路漫漫呵我要远行

343.打起云旗遮阳

344.鸣响玉铃叮当

345.早晨从天河起程

346.夜晚到达西天之极

347.凤凰展翅连成旗帜

348.高高翱翔愈飞愈高

349.忽而我进入了一片沙漠

350.沿着赤水我周旋漂流

351.命令蛟龙架起桥梁

352.叫西方之神带路跋涉

[注释]

(1)邅(zhān):环绕。道:导,导向,奔向。昆仑,天帝所居的神山。

(2)云霓:云霞。崦(yǎn)蔼:即阴暗,又烟雾语转音也。玉鸾:玉制的鸾鸟形车铃。啾啾:铃声。

(3)天津:天河。西极:西方之极。

(4)翼:张开翅膀。承:承接。另一说“承”解作“奉”,自下而上承受,可引申为护持。旂:“旗”,指云旗。

(5)流沙:西方的沙漠。赤水:传说中水名,出自昆仑山。容与:旋转之态。

(6)麾(huī):指挥。梁:桥,架桥。津:渡口。诏:命令。西皇:西方神。涉:渡。

【原文】

353.路修远以多艰兮

354.腾众车使径待(1)

355.路不周以左转兮(2)

356.指西海以为期(3)

357.屯余车其千乘兮

358.齐玉軑而并驰(4)

359.驾八龙之婉婉兮

360.载云旗之委蛇(5)

361.抑志而弭节兮

362.神高驰之邈邈(6)

【新译】

353.道路遥远而艰难呵

354.奔腾的众车只能轻装跟从

355.踏过不周山呵我向左转向

356.指西海那里正是我的目标

357.追随我的车跟来了千辆

358.看无数玉轮在齐步翻腾

359.我驱驾八条蜿蜒的飞龙

360.一面面云旗呵迎风飘扬

361.飞扬心志而挥动鞭策呵

362.我的神思奔腾向远方

[注释]

(1)腾众车:传呼众车。“腾,传也”(《说文》)。传谓传告。腾、传古字通用。《远游》:“腾吉鸾鸟逐宓妃。”(闻一多)径:轻。待:通带,轻装携带。另一说,“待”同“侍”,护侍。

(2)路:络也,沿绕。不周:传说中山名,在昆仑山西北。(《山海经·大荒西经》)期:约会,这里指约会地。

(3)西海,今称威海,地在中亚细亚,又称瀚海。又称仙海。《汉书·地理志》注:“西北至塞外,有仙海盐池。”仙海即咸海,亦即西海。《后汉书·西羌传》:“先零羌与匈奴通,合兵十余万,共攻令居、安故,遂围枹罕。……羌乃去湟中,依西海、盐池左右。”《西山经》:“又西二百五十里曰錞山,是薠于西海。”亦或云即今青海。

(4)屯,遵也,随从。千乘:许多车辆。乘,是量词,四匹马拉一车叫一乘。玉砗:玉制车轮。洪兴祖《补注》:“砗,锢也。”《方言》:“关之东西曰輨,南楚曰砗。”

(5)婉婉:婉转,弯转。一曲一伸状。委蛇(yí):同“逶迤”,旗帜舒展飘动。

(6)抑志:降下旗帜,志同“帜”。另一说,作克制情绪解,即“屈心抑志”。神:心神。高驰:高高飞驰。邈邈:渺渺,遥远。

【原文】

363.奏九歌而舞韶兮

364.聊假日以媮乐(1)

365.陟升皇之赫戏兮

366.忽临睨夫旧乡(2)

367.仆夫悲余马怀兮

368.蜷局顾而不行(3)

【新译】

363.奏起神歌而跳起韶舞吧

364.迎着光明我纵情驰荡

365.登升上太阳的明亮天国

366.蓦然回首我又望见了故乡

367.我的车夫悲沉马也眷恋呵

368.踌蹰反顾却不肯前行

[注释]

(1)韶:《九韶》,传说是虞舜时乐曲名。假:借。日:时光。媮乐,即娱乐,媮同“愉”。

(2)陟(zhì):上升。升皇:读若堂皇(闻一多)。旦皇,即太阳。朱熹《离骚辨》:“升皇者,初日之名也。”西坠之日为落照,则东升之日曰升皇。”赫戏:光明。赫,异体作哧,赤也。(《方言》)赫戏,洪兴祖《祖注》引《西京赋》注:“炎盛也。”戏,日神羲。赫戏即赫胥、伏羲。《庄子·马蹄》释文:“赫胥氏,上古帝王也,天帝也。”《白虎通》:“炎帝者,太阳也。”赫戏,即伏羲、扶相、扶桑、火山、太阳之神。临:从高往低看。睨:斜看。

(3)蜷局:蜷佝,弯曲。顾而不行:回头看望不向前走。

【原文】

369.乱曰:(1)

370.已矣哉!

371.国无人莫我知兮

372.又何怀乎故都(2)

373.既莫足与为美政兮

374.吾将从彭咸之所居(3)

【新译】

369.总而言之:

370.一切一切过去的都已结束了

371.在这个国度中又还有谁能理解我——

372.我可还有什么可以怀恋于这座旧城?

373.既然没有人能与我共建美好的政制

374.那就让我奔赴于先祖彭咸所在的仙居!

[注释]

(1)乱曰:郭沫若说:乱读为辞(繁体形近而讹通)。其说可信。辞,司也。司,系也。结也。又乱可读为纂,总也,总结。又,纂,攒也,与赞通。即后世文之结束语“赞曰”。

(2)已矣哉:算了吧。已,止。故都:故居。《汉书·东方朔传》注:“都,居也。”

(3)既:既然。莫足:不能。为:实行。美政:美好理想的政治。从彭咸之所居:“依彭咸之遗则。”(句76),学彭咸(黄老)长生之术。彭咸:老彭、巫咸。彭咸,即彭祖(祝融),太阳神。上古神话认为日神及其宫殿在大海中。屈原赴水,即投奔彭咸所在之仙居也。