伊阿古:请不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已至此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅,蒙太诺跟我正在谈话,忽然慌忙跑进一个人来高呼救命,后面就跟着凯西奥,他杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时这位先生就挺身前去拦住疯狂的凯西奥,请他息怒;而我自己去追赶那个叫喊的人,因为怕他在外边大惊小怪,而扰乱人心——果然不出我所料;他跑得快,我根本追不上,又听见背后传来刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,于是就回来了;我从未听见他这样骂过人;我本来也追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正如您到来喝开他们时一样。我所能报告的就是这几句话而已。人总是人,圣贤也有错误时;何况一个人在愤怒之中,就算是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到奇耻大辱,才会动起那么大的火性来的。
奥瑟罗:伊阿古,我知道你忠实和义气,你把这件事轻描淡写,一笔而过,想替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你就不是我的部属了。
苔丝狄蒙娜率侍从重上。
奥瑟罗:瞧!我温柔的爱人也被你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你来做一个榜样。
苔丝狄蒙娜:什么事?
奥瑟罗:现在一切都恢复平静没事了,亲爱的;快去睡吧。先生,您受的伤我亲自替您医治。把他扶出去。
(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定那些受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)伊阿古:什么!副将,你也受伤了吗?
凯西奥:嗯,我的伤真的是无药可救了。伊阿古:嗳哟,上天保佑没有这样的事!
凯西奥:名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已一败涂地了!我已失去在我的生命中不死的那一部分,留下来的也就与畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
伊阿古:我是个老实人,我认为你受到身体上的伤害,那要比名誉的损失痛苦重地多。名誉是一件让人无聊的且骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,而相反失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自认为它已扫地了。嘿,朋友,你要重新恢复主帅对你的欢心,肯定有办法的。你现在只不过是一时遭逢他的恼怒;他给你的这种处分,与其说是表示对你的不满,还倒不如说是遮掩世人耳目的高招,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的良狗一样。你只要低头向他恳求恳求,我想他一定会回心转意的。
凯西奥:我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下竟然有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!一派胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,如果你还没有一个名字,那就让我们叫你魔鬼吧!
伊阿古:你提着剑追逐不舍的那个人究竟是谁?他怎么冒犯了你?
凯西奥:我不知道。
伊阿古:你怎么会不知道?
凯西奥:我虽然记得一大堆事,可是在脑子里全都是模模糊糊;我记得跟人家吵起来,却是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,反而让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
伊阿古:但是你现在已很清醒了;你怎么会明白过来的?
凯西奥:气鬼一上身,酒鬼就会自动退让;一件过失引起第二件过失,简直连我自己也瞧不起自己了。
伊阿古:得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我情愿没有这种事情发生;可是事已如此,给自己谋算个好办法吧。
凯西奥:我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个十足的酒棍!即使我长了一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起全都封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就又变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
伊阿古:算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也用不着咒骂它了。副将,我想你一定把我是当作一个好朋友来看待。
凯西奥:我很信任你的友谊。我醉了!
伊阿古:朋友,一个人有时多喝几杯,总是免不了的。让我来告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在才是我们真正的主帅;我这样说,是因为他现在心里只念着她的好,眼睛里只存在她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,我想她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,体贴人心,人家想请她出十分力,她要是没有尽到十二分,就感觉好像对不起人家似的。你请她替你弥缝弥缝你与她丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我全部财产与你打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。
凯西奥:你的主意出得很好。
伊阿古:我发誓这种意思完全出于一片诚心。凯西奥:我充分信任你的善意;明天一早我就恳请贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。一旦我要是在这儿给他们革退了,我的前途真的也就从此毁了。
伊阿古:你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。
凯西奥:晚安,正直的伊阿古!(下。)
伊阿古:谁说我作事奸恶?我刚才贡献给他的这番意见,不正是光明正大、很合理,而且的确也是挽回这摩尔人心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,自然是不费吹灰之力;他的灵魂已完全成为她爱情的俘虏,无论她要做什么事,或就是把已做成的事重新再推翻,即使叫他抛弃他现在的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,奋不在身,让她的喜恶来主宰他那无力反抗的身心。我凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他十分有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用它那神圣的外表,来引诱世人干最恶的罪行,正如我现在所使的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,而当她竭力在那摩尔人面前替他说情时,我就要用狠狠的毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她之所以要凯西奥复职,完全是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她那善良的心肠来污毁她的名誉,让他们一个个都投进我的罗网之中。
罗德利哥重上。
伊阿古:啊,罗德利哥!
罗德利哥:我紧跟着大伙儿赶到这儿来,不像是一头追寻狐兔的猎狗,反倒像是替你们凑热闹的。而且我的钱也差不多要花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦而换来的代价了。现在我的钱囊已空空如也,但是头脑里总算增加了一点智慧,我想我应该回威尼斯去了。
伊阿古:没有耐性的人是多么的可怜!什么伤口不是慢慢平复起来的?我相信你知道干事情全赖计谋,并不是用魔法;既然用计谋就必须等待时机成熟。这一切难道不是进行得很顺利吗?凯西奥固然是把你打了一顿,你虽受了一点小小的痛苦,但是使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光普照底下,各种草木都欣欣向荣,可是只有最先开花的果子才是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的都让时间飞过去了。你去吧,回到你宿舍里去;去吧,再有什么消息我来告诉你;去吧。(罗德利哥下)我还要做两件事:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说多美言几句;我就去怂恿她;同时我去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求时,再让他亲眼目睹这幕戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)
第三幕
第一场城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
苔丝狄蒙娜:好凯西奥,你就放心吧,我一定尽心尽力替你说情就是了。
爱米利娅:好夫人,请您千万要出力。不瞒您说,我丈夫为了这件事,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事一般。
苔丝狄蒙娜:啊!你丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会尽力设法使我丈夫对你恢复原来的友谊。
凯西奥:对我大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,我永远是您最忠实的仆人。
苔丝狄蒙娜:我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,况且你又是他多年的知交;请放心吧,他除了因为表面上避免嫌疑而对你略示疏远以外,我想决不会真把你见外的。
凯西奥:您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就会拖得很长,或许是为了细碎小事,再三考虑后还是不便叫我回来,结果使我失去了在帐下奔走的机会,日久之后,也有人代替我的地位,那时恐怕主帅就要把我的忠诚与微劳一并忘记了。
苔丝狄蒙娜:那你倒不用担心;当着爱米利娅的面,我向你保证你一定可以官复原职。请你真诚的相信我,要是我发誓愿意帮助一个朋友,我一定会竭尽全力帮助他到底。我的丈夫也将要不得安息,无论睡觉吃饭时,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插嘴去替凯西奥说情。所以请您高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死也不愿放弃你的权益的。
奥瑟罗及伊阿古自远处上。
爱米利娅:夫人,将军来了。
凯西奥:夫人,那我先告辞了。
苔丝狄蒙娜:啊,等一等,听我说。
凯西奥:夫人,我们改日再谈吧;我现在心里很不自在,一旦见了主帅恐怕反多不便。
苔丝狄蒙娜:好,随您的便。(凯西奥下。)伊阿古:嘿!我不喜欢那种样子。
奥瑟罗:你说什么?
伊阿古:没有什么,主帅;要是——我不知道。奥瑟罗:那刚从我妻子身边走过去的,不正是凯西奥吗?
伊阿古:凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我更不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么心虚事似的,偷偷地溜走了,连见都不敢见您。
奥瑟罗:我相信是他。
苔丝狄蒙娜:啊,我的主!刚才有人向我请托,他因为失去了您对他的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗:你说的是什么人?苔丝狄蒙娜:就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我在你面前还有几分面子,或是有几分可以左右您的力量,请您立刻恢复原来对他的恩宠吧;因为他倘若不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗:他是刚才从这儿走开吗?
苔丝狄蒙娜:嗯,是的;他是那样满含着对他所做错事情的羞愧,使我也不禁对他感到同情与悲哀。爱人,快叫他回来吧。
奥瑟罗:现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
苔丝狄蒙娜:可是那不会拖得太久吗?
奥瑟罗:亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
苔丝狄蒙娜:能不能在今天晚餐时?奥瑟罗:不,今晚可不能。苔丝狄蒙娜:那么明天午餐时呢?
奥瑟罗:明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜:那么就明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是最多不要超过三天以上。他对于自己行为的失检,的确感到非常悔恨;固然在这种危险战争时期,听说必须惩办最好的人物,以给全军立个榜样,可是按照我们平常的眼光来看,他的过失实在是微乎其微,微不足道,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,亲爱的奥瑟罗。要是您有何事要求我,我想我是决不会拒绝您,或是像这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚时,是他陪着您来的;好多次我都表示对您不满意时,他总是在一旁辩护;现在我请求您把他重新叙用,却没想到会这样为难!相信我,我可以——奥瑟罗:好了,不要再说下去了。让他随便什么时候来吧;因为别人知道无论你要什么我总不愿拒绝的。苔丝狄蒙娜:我想这并不是一个恩惠,就好像正如我请求您戴上手套,劝您吃些富于营养的菜肴,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己更有益的事情一样。不,要是我果真向您提出些什么要求,来试探试探您对我的爱情,我想那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
奥瑟罗:我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时先离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜:难道我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
奥瑟罗:再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。苔丝狄蒙娜:爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)奥瑟罗:可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你时,那么世界也要复归于混沌了。
伊阿古:尊贵的主帅——奥瑟罗:你说什么,伊阿古?
伊阿古:当您向夫人求婚时,迈克尔·凯西奥难道也知道你们在谈恋爱吗?
奥瑟罗:他从头到尾都知道。你为什么问起?伊阿古:噢,只不过是为了解释我心头存在的一个疑惑,并无其他用意。
奥瑟罗:你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古:我以为他本来是跟夫人不相识的。奥瑟罗:啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。伊阿古:当真!
奥瑟罗:当真!嗯,当真。你觉得有什么不妥吗?他这人不老实吗?
伊阿古:老实,我的主帅?奥瑟罗:老实!嗯,老实。
伊阿古:主帅,据我所知道的——奥瑟罗:你有什么意见?
伊阿古:意见,我的主帅!