书城文学莎士比亚悲剧集
3506200000042

第42章 李尔王(10)

奥本尼:伯爵,你今天果然表明出你是一个将门之子;愿命运眷顾着你,使你克奏肤功,与我们做对的人都已束手就擒。请把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身份,而另一方面也要顾到我们自身的安全,来决定给他们一个适当的处置。

爱德蒙:殿下,我已把那不幸的老王给拘禁起来,并且已派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,倘若要是不加防范,恐怕连我们的部下都要受到他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了相同的理由,也把她一同下了监;他们明天或迟一两天就可以接受你们对他们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,也丧折了不少朋友与亲人,他们感受到这战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来那也就成为可诅咒的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一事,必须要在一个更适当的时候来举行。

奥本尼:伯爵,说一句不怕你见怪的话,你只不过是一个随征的将领,而我也并没有把你当作一个与我同等地位的人。

里根:假如我愿意,为什么他就不能与你分庭抗礼呢?我想你在说这话以前,应该事先先问问我的意思才是。他带领着我们的军队,而且也受到我全权委任,仅凭着这一层亲密的关系,我想也够资格与你称兄道弟了吧。

高纳里尔:还是少亲热点儿吧;他今天的地位是他靠着自己的才能所造成的,相反并不是你给他的恩典。

里根:倘若我把我的权力也付托给他,他也就能和最尊贵的人匹敌。

高纳里尔:要是他做了你的丈夫,至多也不过就如此吧。

里根:笑话往往会变成预言。

高纳里尔:呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。

里根:太太,我现在身子不大舒服,就懒得与你斗口了。将军,请你现在接受我的军队、俘虏和财产;当然这一切连我自己都由你来支配;我就是你的献城降服的臣仆;让全世界的人为我证明,我现在就把你立为我的丈夫和君主。

高纳里尔:你想要受用他吗?

奥本尼:那并不是你所能阻止的。

爱德蒙:也不是你所能阻止的。奥本尼:杂种,我可以阻止你们。

里根:(向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,与他决斗,来证明我已把尊位给了你。

奥本尼:等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,所以我要逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。如果要是您想结婚的话,那么还是把您的爱情用在我一个人的身上吧,我的妻子已另有所属了。

高纳里尔:这一段穿插真有趣!

奥本尼:葛罗斯特,你现在甲胄在身;让那喇叭吹起来;倘若要是没有人站出来证明你所犯下的无数凶残罪恶,且众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我还没有剖开你的胸口,来证明我此刻所宣布的一切以前,我是决不让一些食物来接触我的嘴唇。

里根:嗳哟!我病了!我病了!

高纳里尔:(旁白)要是你不病,我从此以后再不相信毒药了。

爱德蒙:这儿是我给你的交换品;(掷下手套)如果谁骂我是叛徒,那么他就是说谎的恶人。快叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人来证明我那不可动摇的忠心和荣誉。

奥本尼:来,传令官!

爱德蒙:传令官!传令官!

奥本尼:信赖你个人的勇气吧;因为你的所有军队都是以我的名义而征集的,我已利用我的名义把他们遣散了。

里根:我的病越来越厉害啦!

奥本尼:她身体不舒服;快她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。

传令官上。

奥本尼:叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。军官:吹喇叭!(喇叭吹响。)传令令官:(宣读)“在本军之中,如果身份高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,他是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”

爱德蒙:吹!(喇叭初响)

传令令官:再吹!(喇叭再响。)

传令令官:再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)喇叭手前导,爱德伽武装上。

奥本尼:问明他的来意,为何他听了喇叭的呼召到这儿来。

传令令官:你是什么人?叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?

爱德伽:我的名字已被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;但是我的出身正像我现在所要来面对的敌手同样高贵。

奥本尼:谁是你的敌手?

爱德伽:代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?爱德蒙:他自己;你对他有什么话说?

爱德伽:拔出你的剑来,如果我的话激怒了一颗正直忠诚的心,那你的兵器可以随时为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,但是凭着我的荣誉、誓言和我骑士的身份所给予我的特权,我当众宣布你就是一个叛徒,并不忠于你的神明、兄长和父亲,阴谋浸蚀这一位崇高卓越的君王,从你头顶直到你足下的尘土,彻头彻尾看起来是一个最可憎可恨的逆贼。要是你敢说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我全身的勇气,都要刺向你的心口来证明你说谎。

爱德蒙:照理说我应该先问问你的名字;可是你的外表看上去既然这样英勇,你的出言吐语举止,同时也可以表明你并不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我完全可以拒绝你的挑战,但我却不惜唾弃这些规则,把你刚才所说的那种罪名仍旧一一丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没在你的心;仅凭着这一柄剑,我要在你心头挖破一个窟窿,连同把你的罪恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)奥本尼:留他活命,留他活命!

高纳里尔:这绝对是诡计,葛罗斯特;依照决斗的法律,你完全可以不接受一个不知名对手的挑战;你并不是被人打败,而你是中了人家的计了。

奥本尼:给我闭住你的嘴,妇人,否则我就要用这张纸塞住它了。且慢,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,来读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这一封信的。(以信授爱德蒙。)高纳里尔:即使我认识这封信,那又有什么关系!现在法律在我手中,而不在你手中;谁可以控诉我?

(下。)

奥本尼:岂有此理!你知道这封信吗?爱德蒙:不要问我知道不知道。

奥本尼:追上她去;她现在已经情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军官下。)爱德蒙:你所指斥我那些的罪状,我全都承认;而且我所干的事,并不止这一些呢,我相信总有一天会全部暴露的。现在这些事已成为过去,我也要永辞人世了。——可是你是什么人,我怎么会失败在你手里?假如你真是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。

爱德伽:让我们彼此互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;倘若要是我的出身比你更高贵,你真的不该那般陷害我。我的名字是爱德伽,你父亲的儿子。公正的天神使我们风流的罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生了你,结果使他丧失了自己的眼睛。

爱德蒙:你说得一点不错;天道的车轮已循环过来了。

奥本尼:我一看见你的言谈举止行动,就觉得你并不是一个凡俗之人。此刻我必须拥抱你;让那悔恨碎裂了我的心,要是我曾憎恨过你与你的父亲。

爱德伽:殿下,我向来都知道您的仁慈。

奥本尼:这么久你把自己藏匿在什么地方?你又怎么会知道你父亲的灾难?