哦,亲爱的黛丽娅!
快来吧,我的美人啊;
金色的爱情的星辰
已经出现在天空啦;
月亮静悄悄地滚过去;
快来吧——你的阿尔古斯[1]远走开,
深梦已经把他所有的眼睛都紧闭上。
在槲树林静寂的
隐秘的荫影下,
一条孤寂的小溪
滚着银色的波浪,
还和忧郁的夜莺[2]一齐歌唱,
那是谈情的愉快的隐避所在,
正照耀着月色的清光。
黑夜把自己的暗影
笼罩在我们身上,
灌木林的荫影微睡,
爱情的瞬息迅速飞逝,——
我全身都燃烧着欲望,
快来相会吧,哦,黛丽娅!
快来到我的怀抱里吧。
——一八一六年
【注】黛丽娅本来是罗马诗人提布卢斯哀歌集中一位女主人公的名字,她的丈夫是位军官,当时正出勤远行,普希金的这首诗,大概即取材于此。
又普希金的同学科尔萨科夫曾将这首诗的第一节谱成歌曲,用吉他琴伴奏,流行于皇村学校中。
【注释】
[1]阿尔古斯是古希腊神话中的百眼巨人,此处又作机警的守护人讲。
[2]此字原文为菲洛美拉,据古希腊神话传说,菲洛美拉本系雅典国王潘狄翁的女儿,遭到其姐夫的奸污并被割掉舌头,后来变为夜莺。