书城古籍楚辞(精装典藏本)
3640500000003

第3章 离骚(1)

题解:

《离骚》是屈原的代表作,也是楚辞体的代表文体。对“离骚”的解释,自古学者们就有着不同的意见,大致分为以下六种。

一、“离骚”是指遭受忧患。汉代的刘安曾在《离骚传序》中称:“离骚者,犹离忧也。”这种说法得到了司马迁的认同和采纳。随后汉代的班固又对“离忧”说做了进一步的说明,他在《离骚赞序》中称:“离,犹遭也;骚,忧也;明己遭忧作辞也。”

离忧说也被后世的颜师古、朱熹、钱澄之、段玉裁、王念孙、朱骏等认同。

二、“离骚”是指离别后的忧愁。汉朝的王逸在《离骚经序》中说:“离,别也。骚,愁也。经,径也。言己放逐离别,中心愁思,犹依道径,以风谏君也。”这种说法得到了明朝汪瑗在《楚辞集解》和姜亮夫在《重订屈原赋校注》中的支持。

三、“离骚”是指忧愁散去。宋朝的项安世在《项世家说》中说:“韦昭注曰:‘骚,愁也;离,畔也。’盖楚人之语,自古如此。屈原《离骚》,必是以离畔为愁而赋之。其后词人仿之,作《畔牢愁》,盖为此矣。畔谓散去,非必叛乱也。”这种说法也得到了王应麟在《困学纪闻·左氏传》中的认同。

和“忧愁散去”说有意趣相通之处的是钱钟书在《管锥编·楚辞洪兴祖补注·八则》中说的:“‘离骚’一词,有类人名之‘弃疾’‘去病’或诗题之‘遣愁’‘送穷’;盖‘离’者,分阔之谓,欲摆脱忧愁而遁避之,与‘愁’告‘别’,非因‘别’生‘愁’。”

四、“离骚”是楚国古代的乐曲名,也就是《劳商》曲。这种说法是游国恩在《楚辞概论》中提出的,他说:“《大招》云:‘楚《劳商》只。’王逸曰:‘曲名也。’按‘劳商’与‘离骚’为双声字,古音劳在‘宵’部,商在‘阳’部,离在‘歌’部,骚在‘幽’部,‘宵’‘歌’‘阳’‘幽’,并以旁纽通转,故‘劳’即‘离’,‘商’即‘骚’,然则《劳商》与《离骚》原来是一物而异其名罢了。”

这种说法获得了郭沫若在《屈原研究》和何剑熏在《楚辞拾沈》中的支持。

五、“离骚”是指离开“骚”地。李嘉言在《〈离骚〉丛说》一文中称:“‘骚’应解作地名。‘离骚’就是离开‘骚’那个地方。”他认为“骚”是汉水之北的蒲骚,所以推断屈原在汉北时就是在蒲骚,《离骚》是在离开蒲骚时写的。

六、“离骚”其实就是离疏。徐仁甫在《楚辞别解》中称:“疏骚双声,有方言读此二字同音者可证。知骚离即疏离,则离骚即离疏。”

对“离骚”的解释有很多,除了以上六种外,还有两种也颇有意思,一种是明代周圣楷在《楚宝》里所说的:“离,明也;骚,扰也。何取乎明而扰也?离为火,火在天则明,风则扰矣。”他认为“离骚”只是一种卦名,意思是光明;还有一种说“离骚”是牢骚的意思,如清戴震在《屈原赋注初稿》中所说的:“离骚,即牢愁也,盖古语,扬雄有《畔牢愁》。离、牢,一声之转,今人犹言牢骚。”

……

虽然对“离骚”的释义还有很多,但大多被学术界推翻,最终被多数人认同的是“遭受忧患”说以及“离别忧愁”说。

《离骚》共分十二章。先是追述了自己的家世、姓名的由来;接着历数上古圣君、尧、舜、桀、纣等人的为政得失;随即又写了自己的政治抱负和所受的迫害,以及对黑暗现实的揭露和批判;最后又幻想了自己心目中的美政。本篇集中反映了屈原追求自身价值、忠于国家、坚定不移的人格,同时也抒发了他不畏强权、高洁伟岸的情怀。

对本篇的写作时间,学者们也有不同的看法。《史记·屈原贾生列传》中认为本篇是在屈原被楚怀王疏远后写的;但又有一部分人认为,是在顷襄王当朝,屈原被流放江南时写的。

不管《离骚》是在什么时候所写,它无与伦比的思想和艺术价值千百年来都得到文人学者的推崇,并在以后的创作中加以模仿。比如扬雄的《反离骚》《广骚》《畔牢愁》;班彪的《悼离骚》;梁竦《悼骚赋》;应奉的《感骚》三十篇;挚虞《愍骚》;黄祯的《拟骚》;清人嵇永仁的杂剧《续离骚》等。

有如此多的文人模仿,可见人们对它的喜爱程度,怪不得明人胡应麟在《诗薮·内篇》中说:“屈原式兴,以瑰奇浩瀚之才,属纵横艰大之远,因牢骚愁怨之感,发沉雄伟博之辞。上陈王道,下悉人情,中稽物理,旁引广譬,具网兼罗、文词钜丽,佳制闳深,兴寄超远,百代而下,才人学士,追之莫逮,取之不穷。”

确实,被文学史上称为文坛双璧之一的《离骚》和《诗经》一样,会随着岁月的流逝,绽放出永恒的艺术魅力!

【原文】

帝高阳之苗裔兮①,朕皇考曰伯庸②。摄提贞于孟陬兮③,惟庚寅吾以降④。皇览揆余初度兮⑤,肇锡余以嘉名⑥。名余曰正则兮⑦,字余曰灵均⑧。纷吾既有此内美兮⑨,又重之以修能⑩。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改此度?乘骐骥以驰聘兮,来吾道夫先路。

【注释】

①帝:夏、商、周将已死的君王称为帝,这里指远祖。高阳:古代帝王颛顼的别号,楚人的远祖。苗裔:子孙后代。

②朕:我。汉之前的第一人称代词。皇考:对亡父的尊称。伯庸:西周末年楚君熊渠的长子,被封为句亶王,因为在甲水边上,所以屈氏又被称为甲氏。

③摄提:岁星木星。因为绕太阳转一周约十二年,以十二地支来表示,寅年名就为摄提格。贞:正当。孟陬(zōu):夏历正月的别称。

④惟:语助词。庚寅:屈原出生的日期。通常楚人以寅时出生为吉。降(古音hōnɡ):降生。

⑤皇:这里指已经去世的父亲。览:观察。揆:揣测,衡量。

⑥肇:同“兆”,卜卦的意思。锡:同“赐”,送给。

⑦正则:公平而有法则。这是屈原名“平”的解释。

⑧灵均:灵善而质均。这是对屈原字“原”的解释。

⑨纷:美盛的样子。内美:美好的品德。

⑩重(chónɡ):加。修:美好。能:能耐。

扈:披。江离:江蓠,一种香草。辟:偏僻的地方。芷:白芷,一种香草。

纫:系结。秋兰:香草名。以为:以之为。佩:佩戴。

汩(ɡǔ):水流很急的样子,这里指时光飞逝。

恐:担心。不吾与:“不与吾”的倒语,意思是不等待我。

朝:早上。搴(qiān):摘取。阰(pí):山坡。

夕:晚上。揽:采摘。宿莽:一种可以杀虫的植物,叶含香气。因为生命力强,常常被古人当作修身之物。

忽:速度快。淹:停留。

代序:不断更迭的意思。

惟:思虑。

美人:楚怀王,楚人常以美人比喻国君。迟暮:衰老。

抚:持。在这里是指趁着。壮:青春年华。秽:污秽,这里指朝政的杂乱。

此度:现行的制度与法则。

骐(qí)骥(jì):骏马,在这里指贤良之才。

道:同“导”,引导。先路:先王的道路。

【译文】

我是古帝高阳的后裔啊,我已故父亲的名字叫伯庸。岁星运行到寅年寅月啊,我在庚寅这一天降生。父亲根据我初生时的气度啊,依据卦兆赐给我一个好名字:给我以“平”命名,意思是正则;取号为“原”,如大地般灵善质均。我天生就有着美好的品质啊,还有我不断进取拥有的才能。我披上了芳香的离草和白芷啊,系结上秋兰做腰间的佩饰。时光如流水我赶不上啊!担心年华远去再也不等我。清晨我攀折山上的木兰啊,傍晚采摘沙洲中的宿莽。日月如梭不停留啊,春秋更迭永不变。想到草木都要凋零啊,我怕楚怀王也会步入老年。为什么不趁着壮年时除尽秽污啊,何不趁着现在改变态度?乘着骏马奔驰啊!来吧!我将在前面为你引路!

【原文】

昔三后之纯粹兮①,固众芳之所在②。杂申椒与菌桂兮③,岂维纫夫蕙茝④?彼尧舜之耿介兮⑤,既遵道而得路⑥。何桀纣之猖披兮⑦,夫唯捷径以窘步⑧。惟夫党人之偷乐兮⑨,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮⑩,恐皇舆之败绩。忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

【注释】

①三后:有很多种说法。第一种认为是指夏禹、商汤、周文王;第二种认为是指楚国三位开国的先王——熊驿、若敖、蚡冒;第三种是说三皇——黄帝、颛顼、帝喾;第四种认为仅指楚先君。纯粹:德行完美。

②众芳:比喻那些才华横溢的人。

③杂:会集。申椒:香木,花椒。菌桂:香木,桂树。

④维:同“唯”,唯独。蕙茝(zhǐ):香草名。

⑤尧舜:唐尧和虞舜两位上古时的贤君。耿介:光明正大,光明磊落。

⑥遵道:遵循正途。

⑦何:多么。桀纣:夏桀和商纣王,暴君的代表。猖披:猖狂。

⑧夫:发语词。捷径:非正道。窘步:寸步难行。

⑨惟:思。党人:朝中为私利而拉帮结派的人。

⑩惮殃:害怕灾祸。

皇舆:君王乘的车子,在这里比喻国家政权。

踵武:指先王的足迹。

荃:香草名。这里指君王。余:我,屈原自指。中情:忠心。

信谗:听信谗言。齌(jì)怒:暴怒。

固:本来。謇謇(jiǎn):忠直敢言的样子。

九天:天的八方和中央。正:通“证”,验证。

灵修:原指神灵。这里指楚怀王,是楚人对君王的美称。

成言:约定的话。

悔遁:逃跑。他:其他。

难:畏惧。

数(shuò)化:屡次变化。

【译文】

古代三位贤王德行完美啊,朝廷里人才济济。会集的有花椒和桂树,岂止蕙草和茞草?想尧舜圣君光明磊落啊,遵循天地正途就步入了宽阔大道。夏桀商纣猖狂纵恣啊,贪图走捷径以至于最后寸步难行。结党营私的小人苟且偷安啊,国家前程昏暗而危机重重。我难道是担心自己遭到祸害吗?我是怕君王乘坐的车子坏掉。我急急忙忙地奔走在君王的左右啊,想辅助君王追随先王的足迹。君王却不明察我的忠心之情啊,听信谗言对我发怒。我原本就知道忠谏直言会给自己带来祸患啊,想忍却又忍不住!上指苍天来为我做证啊,一切都只为了君王的原因。当初说好黄昏为约期啊,谁知君王半途改变主意另有他求。原本我不怕与你君臣分离啊,只是哀惋君王的屡次变化反复无常。

【原文】

余既滋兰之九畹兮①,又树蕙之百亩②。畦留夷与揭车兮③,杂杜衡与芳芷④。冀枝叶之峻茂兮,原竢时乎吾将刈⑤,虽萎绝其亦何伤兮⑥,哀众芳之芜秽⑦。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索⑧。羌内恕己以量人兮⑨,各兴心而嫉妒⑩。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。

【注释】

①余:屈原自指。滋:种植。畹(wǎn):古代的面积单位,一畹等于三十亩。兰:兰花。

②树:种植。蕙:蕙兰。

③畦(qí):原指一小块田地,这里指分块种植。留夷、揭车:都是香草名。

④杂:间种。杜衡、芳芷:均为香草名。

⑤竢(sì)时:等待时机。刈(yì):收割。

⑥萎绝:枯萎凋落。何伤:何妨。

⑦哀:可怜。众芳:在这里指人才。芜秽:在这里指人才变质了。

⑧凭:满的意思。厌:满足。求索:索求。

⑨羌:楚人发语词,表反问和转折语气。量人:用自己的标准去估量别人。

⑩兴心:起心,打主意。

冉冉:渐渐。

修名:美好的名声。

坠露:落下的露水。

餐:吃。落英:初开的花朵。

苟:只要。余情:内心。信姱(kuā):诚然美好。练要:忠贞不二。

顑(kǎn)颔:因吃不饱而面黄肌瘦的样子。

擥(lǎn):同“揽”,手持。木根:木槐的根。

贯:贯穿。薜(bì)荔:一种蔓生植物。蕊:花心。

索:搓绳索。胡绳:一种香草,蔓状,可用做搓绳用。

謇(jiǎn):发语词。法:效法。前修:以前的贤人。

周:适合。

彭咸:楚国的贤臣,屈原心目中敬仰的人。

【译文】

我种植了九畹的兰花啊,又培植上了百亩的蕙草。将留夷和揭车分垄种植啊,其间又掺杂着杜衡和芳芷。希望它们枝叶繁茂啊,我愿意等待时机收割。即使是枯萎凋零又有什么好感伤啊?伤心的是所有的芳草都变了质。众人都竞相贪求财物啊,争名夺利永不满足。他们以自己的标准来衡量别人啊,各怀鬼胎相互嫉妒。急急忙忙地追逐名利啊,那不是我心中想要的。人生暮年渐渐降临啊,我担心的是美名还没有树立。清晨饮着木兰滴下的露水啊,黄昏吃着秋菊初开时的花瓣。只要内心美好专一啊,即使长久以来面黄肌瘦又有何妨!持着木兰根系挂上白芷啊,把薜荔的小花蕊联结成串。举起香木菌桂缚上香蕙啊,胡绳编结的绳索修长又漂亮。我一心效法前代的圣贤啊,并非世俗所认为的只学穿着。既然不能迎合当世众多的人啊,我愿顺从彭咸留下的典范。