【译文】
铺展衣襟跪下慷慨陈词啊,我得到了光明正道心中豁然开朗。驾驭着四条无角玉龙拉着的凤凰车啊,瞬间依托旋风向天际奔驰。清晨我从九疑山启程啊,黄昏就到了昆仑山的县圃。我想在神灵的住所前稍作停留啊,可惜太阳渐渐西下天将入暮。我祈求太阳神羲和缓步前行啊,望着日落的崦嵫山不要急着迫近。前途漫漫是遥远无边啊,我将上天入地去求索。先让我的马在咸池喝水啊,再把马系在太阳升起的扶桑树下。折下若木来遮蔽太阳光啊,姑且逍遥徜徉自由舒畅。让月神望舒在前开路啊,让风神飞廉追随在后。鸾皇为我警戒开道啊,雷神却告诉我还没准备。我命令凤凰展翅腾飞啊,日日夜夜不能停息。旋风忽聚忽散迎面而来啊,率领彩云前来迎接。缤纷的云霞离离合合啊,色彩斑斓上下翻飞。我叫天帝的守门人为我开门啊,他却倚靠在天门外冷眼旁观。暮色暗沉一天就要结束了啊,我编结幽兰引颈长看。世间混浊良莠不分啊,喜欢遮掩贤良美德横生嫉妒。
【原文】
朝吾将济于白水兮①,登阆风而绁马②。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女③。溘吾游此春宫兮④,折琼枝以继佩⑤。及荣华之未落兮⑥,相下女之可诒⑦。吾令丰隆椉云兮⑧,求宓妃之所在⑨。解佩以结言兮⑩,吾令蹇修以为理。纷总总其离合兮,忽纬其难迁。夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
【注释】
①济:渡。白水:神话传说中昆仑山下的一条河流。
②阆(lànɡ)风:神话中神仙居住的地方。绁(xiè):系住。
③高丘:楚国的地名。女:神女。在这里比喻理想的人,知音。
④溘:快速。春宫:神话故事中东方青帝居住的地方。
⑤琼枝:神话传说中的玉树。
⑥荣华:原指草木茂盛,在这里指容颜美丽。未落:没有凋落。
⑦下女:下界的女子。诒(yí):同“贻”,赠送。
⑧丰隆:雷神。
⑨宓(fú)妃:神话中的人名,伏羲氏的女儿,洛水女神。
⑩佩(xiānɡ):佩带的香囊。结言:约好,这里指信物。
蹇修:人名,传说中伏羲的贤臣。理:媒人。
纷总总:熙熙攘攘,形容人多。离合:言辞未定。
纬(huà):原指乖戾,这里指执拗,不相投合。难迁:难说动。
次:住宿。穷石:神话传说中的山名。
濯(zhuó)发:洗头发。洧(wěi)盘:神话中水名,据说在崦嵫山。
保:依仗。厥美:她的美貌,这里指宓妃。骄傲:傲慢无礼。
来:乃。违弃:抛弃。改求:另外寻求。
瑶台:玉台。偃蹇:高耸的样子。
有娀(sōnɡ):传说中的古国名。殷始祖契之妃简狄,即娀氏女。佚:美。
鸩(zhèn):传说中的毒鸟。
犹:尚且。恶(wù):嫌弃。佻巧:行为轻佻。
狐疑:猜疑。
诒:在这里指聘礼。
高辛:高辛氏,指帝喾。帝喾因为受封于辛,所以号为高辛氏。
【译文】
清晨我要渡过白水啊,登上阆风山顶系好马。猛然回头眺望潸然泪下啊,可叹楚国的高丘上竟然没有神女。我快速去了东方青帝居住的春宫啊,摘下玉树琼枝来补充佩饰。趁着琼花尚未凋零啊,察看下界的美女送给她。我请雷神丰隆驾起云彩啊,寻找洛水女神宓妃的住所。解下佩带的香囊作为信物啊,我请蹇修当媒人。她总态度暧昧若即若离啊,乖戾的脾气难以迁就。晚上她到穷石住宿啊,清晨在洧盘洗发梳头。依仗美貌傲慢无礼啊,整天寻欢作乐花天酒地。虽然是美女却不知礼仪啊,来,回来吧!我打算放弃她另作追求。察看天下四方啊,周游过整个天界后又回到人世间寻觅。看见玉砌高台巍然耸立啊,我看见了美丽的简狄。我让鸩鸟为我做媒啊,鸩鸟回来却告诉我说她无意。雄鸠一面鸣叫一面远去啊,我又厌恶它太过轻佻。心中犹豫又无法决断啊,想自己前去又觉得不合礼数。凤凰已带着聘礼前去啊,恐怕帝喾比我早去一步。
【原文】
欲远集而无所止兮①,聊浮游以逍遥②。及少康之未家兮③,留有虞之二姚④。理弱而媒拙兮,恐导言之不固⑤。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮⑥,哲王又不寤⑦。怀朕情而不发兮⑧,余焉能忍而与此终古⑨?
【注释】
①远集:远止。
②浮游:漫游,无目的地行走。
③少康:夏后相的儿子,夏代的中兴之王,夏启的曾孙。未家:未成家。
④有虞:上古国家的名字。二姚:有虞国君的两个女儿,有虞姚姓。
⑤导言:媒人撮合的言语。
⑥闺:女子居住的地方。邃远:深远。
⑦哲王:明哲的君王。不寤(wù):不醒悟。
⑧怀:怀抱。不发:不能抒发。
⑨终古:永久。
【译文】
想去远方却不知道哪里可以落脚啊,暂且漫无目的地四处飘流吧。趁着少康还没有成家啊,有虞氏的两位姚姓姑娘正待字闺中。可惜媒人无能又笨拙啊,恐怕无法正确传达很难奏效。世道混浊嫉恨贤能啊,喜欢遮蔽美德而保护恶行。深闺是那样的幽深遥不可及啊,明哲的君王又不醒悟。满怀忠贞之情却不能抒发啊,我如何才能隐忍了却终生。
【原文】
索藑茅以筳篿兮①,命灵氛为余占之②。曰③:“两美其必合兮④,孰信修而慕之⑤?思九州之博大兮⑥,岂惟是其有女⑦?”曰⑧:“勉远逝而无狐疑兮⑨,孰求美而释女⑩?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?民好恶其不同兮,惟此党人其独异!户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。
【注释】
①索:索取。藑(qiónɡ)茅:一种可用来占卜的草。以:与。筳(tínɡ)篿(tuán):占卜用的竹片。
②灵氛:神巫。
③曰:这里是指神巫说。
④两美必成合:两个美好的人必定能结合。表面看是指男女,实际暗指君臣关系。
⑤信修:诚然美好。慕:爱慕。
⑥九州:古代将中国分为冀、徐、梁、雍、兖、荆、扬、青、豫九州。九州即中国。
⑦是:此,这里指楚国。女:美好。
⑧曰:此处还是神巫的话,是劝告作者的话。
⑨勉远逝:努力远去。
⑩释:放。女:同“汝”,“你”的意思。
尔:你。故宇:旧居。
幽昧:黑暗。昡(xuàn)曜(yào):日光强烈,这里指迷乱。
党人:结党营私的人。
服:佩戴。艾:艾草,属恶草。盈:满。要:同“腰”。
珵(chénɡ):美玉。
苏:取。粪壤:粪土。帏:佩带的香囊。
【译文】
取来占卜用的茅草和卜签啊,请神巫为我占卜。神巫说:“两种美好的事物注定结合啊,哪个真正美好的人不让人爱慕?想九州天下这么辽阔啊,难道只有这里才有美好的人?”神巫接着说:“努力到远方去不要迟疑啊,哪个追求美好的人会把你放弃?天下何处无芳草?你为什么单单留恋在这里?”世道昏暗让人迷乱啊,谁能明察我是善是恶。每个人好恶的标准本来就不一样啊,只是那些结党营私的人特别奇怪。家家户户都把艾草和白蒿挂满腰间啊,却说幽香的兰草不适合做佩饰。识别草木都不真切啊,辨别美玉的重任又怎能担当?拿粪土塞满香囊啊,偏说那申椒一点都不芬芳。