【原文】
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮①,怀椒糈而要之②。百神翳其备降兮③,九疑缤其并迎④。皇剡剡其扬灵兮⑤,告余以吉故。曰⑥:“勉升降以上下兮⑦,求矩矱之所同⑧。汤禹严而求合兮⑨,挚咎繇而能调⑩。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”何琼佩之偃蹇兮,众然而蔽之。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也。余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离。惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
【注释】
①巫咸:神巫。夕降:从天而降。
②糈(xǔ):精米。要:同“腰”,拦截,这里是迎候的意思。
③翳(yì):用羽毛做的华盖,这里形容遮天蔽日。备降:全部都来。
④九疑:山名,这里指九疑山的神。缤其:纷纷。
⑤皇剡剡(yǎn):光闪闪的样子。扬灵:显灵。
⑥曰:神巫说。
⑦升降以上下:上上下下四面八方。
⑧求:寻求。矩(jǔ)矱(yuē):画方和长短的工具,在这里指法度。
⑨汤禹:商汤和夏禹。严:同“俨”,严肃恭谨。求合:寻求志同道合。
⑩挚:伊尹,商汤的贤相。咎繇(yáo):即皋陶,夏禹的贤臣。调:谐调。
苟:如果。中情:内心。
行媒:做媒。这里指往来传话的使者。
说(yuè):傅说,殷高宗时候的贤相。操:拿。筑:这里指筑墙用的工具。
武丁:殷高宗的名字。
吕望:姜太公。鼓刀:屠宰牛羊时摆弄刀具。
周文:周文王。得举:得到重用。
宁戚:春秋时卫人,曾在齐国的东门外作小贩。齐桓公夜出时见他一边喂牛一边敲着牛角唱歌说自己怀才不遇。齐桓公与他交谈后,任用他为相。
齐桓:齐国国君姜小白,春秋五霸之一。该辅:进入辅佐大臣之列。
及:趁着。晏:晚。
鹈(tí)(jué):杜鹃。
琼佩:玉佩。这里比喻好的德行。偃蹇:多而美丽的样子。
薆(ài):隐蔽的样子。
时:时世。缤纷:纷乱。变易:变化。
萧艾:臭草,杂草。常用来比喻品质不好的人。
兰:楚怀王的小儿子子兰。
无实:不结果实,这里指华而不实。羌:乃。容长:以容貌美见长。
委:丢弃。厥:他,这里指子兰。从俗:追随世俗,这里指子兰和小人同流合污。
专佞:专横谗佞。慢慆(tāo):傲慢。
(shā):一种落叶乔木。佩帏:香囊。
干:求。务入:这里指钻营。
祗(zhī):恭敬。
揭车、江离:均为香草名,但香味没有椒兰正。在这里指那些变节的人。
历兹:到了这个地步。
菲菲:香气浓郁。亏:损。
沬(mèi):同“昧”,暗淡。这里指香气消散。
和调度:三字同义,都有调节的意思。自娱:自娱自乐。
浮游:四处漂游。求女:寻求志同道合的人。
饰:服饰,这里指外表看起来。方壮:强壮。
【译文】
我想听从神巫的吉利卜辞啊,但心里还是有些犹豫彷徨。巫咸傍晚就会降临啊,我怀抱花椒和精米去迎候。众神遮天蔽日纷纷降临啊,九疑山诸神纷纷来迎接。光芒四射皇天显灵啊,他们告诉我吉卦的原因。他们说:“努力上天入地跋山涉水啊,追求法度相同的知己。就像商汤、夏禹虔诚寻求合德的贤臣啊,伊尹、皋陶与之调合辅佐政事。只要内心真正追求美德啊,又何必用使者来沟通?傅说在偏远的傅岩打墙啊,殷高宗任用他毫不迟疑。姜太公在市场挥刀屠肉啊,遇见文王而得以重用。宁戚喂牛敲着牛角唱歌啊,齐桓公听见请他做辅臣。趁着年岁还不算太老啊,时光还没失尽。深怕杜鹃叫得太早啊,花草凋零不再芬芳。”玉佩多么瑰丽不凡啊,众人却把它的光芒遮蔽。想到那些结党私营者无义无信啊,恐怕会因为嫉妒将它伤害。世事纷乱多杂变化无常啊,我有什么理由在此滞留?兰草、白芷变质不再芳香啊,荃、蕙也变得跟茅草一样。为什么曾经的香草啊,如今变成了杂草。难道还会有其他的原因吗?这是不好修洁不要德行带来的危害。我以为幽兰可以依靠啊,谁知它只是华而不实虚有其表。抛弃原有的美质追随世俗啊,苟且偷生挤进众芳招摇。椒专横跋扈狂傲自大啊,榝混进香料被缝进香囊。一心只想钻营名利啊,又如何知道敬重芳芬?世俗本来就是随大流啊,谁能保持人格的永远不变?看到花椒、幽兰也这样啊,更不用说揭车和江离。只有我的佩饰高雅可贵啊,这样的美质却遭人鄙弃。香气袭人毫无缺损啊,芬芳经久不消永远不退。调节心情自娱自乐啊,姑且四处游览寻找知己。趁着我还年富力强啊,走遍四面八方去周游。
【原文】
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行①。折琼枝以为羞兮②,精琼爢以为粻③。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车④。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏⑤。邅吾道夫昆仑兮⑥,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮⑦,鸣玉鸾之啾啾⑧。朝发轫于天津兮⑨,夕余至乎西极⑩。凤皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。路修远以多艰兮,腾众车使径侍。路不周以左转兮,指西海以为期。屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
【注释】
①历:选择。
①羞:同“馐”,美味。
③精:制作精细。爢(mí):烂,这里指细碎。粻(zhānɡ):粮食。
④瑶象:美玉、象牙。
⑤自疏:主动疏远,这里指远离楚国。
⑥邅(zhān):掉转方向。
⑦扬:举。云霓:云霓作旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):这里指旌旗遮蔽了太阳,光线暗淡的样子。
⑧鸾:同“銮”,这里指车铃。啾啾:铃声。
⑨发轫:出发。天津:天河的渡口。
⑩西极:神话传说中西方的尽头,太阳落下的地方。
翼:翅膀。承旂(qí):承接旗子。
忽:匆匆。流沙:指西方沙漠之地。因为沙漠随风而动,所以得名。
遵:顺着。赤水:神话中的水名。容与:徘徊不前的样子。
麾(huī):古代指挥军队的旗子,这里指发指令。梁:桥,这里指架桥。津:渡口。
诏:命令。西皇:西方的神仙。涉:渡过。
腾:传告。径:捷径,这里指抄小路。侍:侍卫。
不周:神话中的山名。
西海:传说中西方之海。期:约定,这里指约定的地点。
屯:聚集。千乘:千辆马车,形容马车多。
轪(dài):车轮。
婉婉:同“蜿蜿”,这里指蜿蜒而行的样子。
委(wēi)蛇(yí):同“逶迤”,这里指卷曲飘动的样子。
抑志:抑制心情。弭(mǐ)节:停车。
邈邈:高远的样子。
《韶》:《九韶》,夏启的舞乐。
假:借。媮(yú):同“愉”。
陟(zhì)升:升高。皇:皇祖,先祖。赫戏:光耀辉煌的意思。
临:居高临下看。睨:斜着眼睛看。旧乡:这里指鄢郢。
仆夫:驾车的仆人。怀:思念。
蜷局:屈曲不伸展。
【译文】
神巫已经说是吉利的卦啊,选好吉日我就要出发。采摘琼枝作珍馐美味啊,精制玉屑当作干粮。我驾着腾飞的龙车啊,珠玉和象牙装饰车身。离心离德的人怎么能共处啊,我将远去主动离开。调转车头我前往昆仑啊,路程遥远我四处环游。高举着云霓旌旗遮天蔽日啊,龙车上玉制的铃铛啾啾作响。清晨从天河渡口出发啊,黄昏到达了太阳落山的最西边。凤凰的翅膀和旌旗相连啊,高飞翱翔羽翼舒展。我急速来到西方的流沙地带啊,沿着赤水岸边徘徊不前。指挥蛟龙搭起桥梁啊,命令西皇少皞迎我涉水过河。路程遥远艰难重重啊,传令众车径直守候在我的车旁。路过不周山再向左转啊,遥指西海那聚会地点。我集结了车辆千乘啊,玉饰的车轮一起飞转。驾着八龙马车蜿蜒飞驰啊,载着飞舞的云旗迎风飘扬。抑制心情徐缓前进啊,神思却向高处飞翔。演奏《九歌》应《韶》乐起舞啊,姑且借用时光获得短暂的欢悦。登上浩瀚的天界辉煌灿烂啊,低头却瞥到了故乡。车夫悲伤我的马也怀念啊,曲屈回顾再也不向前。
【原文】
乱曰①:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都②。既莫足与为美政兮③,吾将从彭咸之所居!
【注释】
①乱曰:楚辞全篇结尾的标志,和结束语相似。
②故都:这里指郢都。
③为:推行。美政:好的政治,在这里是指作者心目中的理想政治。
【译文】
结尾:算了吧,这个国家没有贤良没人理解我啊,我又何必眷恋郢都?既然没人愿意和我一起推行好的政治改革,我还是追随彭咸精神去吧!