书城工具英语同义词的奥秘
5600000000013

第13章

bound,hop,jump,leap,skip,spring,vault

动词。这几个词的共同含义是“跳”。bound指连续弹跳。如:The calf came bounding to meet its mother.(小牛跳跃着来迎接它的妈妈。)hop主要指人单足跳,也指鸟、青蛙等齐足跳。如:As his left foot was hurt,he had to hop along.(他因左脚有伤,不得不单腿跳着走。)jump往往指因高兴、吃惊、紧张等而跃起。如:She jumped to her feet when she felt the earthquake.(她感到有地震,一跃而起。)leap指突然向上弹跳并努力向前冲。如:The fish leapt out of the water.(鱼跳出水面。)skip指轻快地跳,常见于儿童和幼兽。如:The lambs skipped about in the field.(羊羔在原野上蹦蹦跳跳。)spring的含义大致同leap,但跳得更有力。如:At the sound of the alarm he sprang out of bed.(听到警报声,他从床上一跃而起。)vault指以手或竿等撑着跳过。如:The acrobat put his hand on the chair back and vaulted it easily.(杂技演员把手放在椅子背上,一按就跳过去了。)

以上诸词也可作名词,其含义与动词对应。

brains,head,intellect,intelligence,mind,wits

名词。这几个词的共同含义是人的智力。brains是通俗的词,意为“脑筋”,多指解决实际问题的智力。如:It takes brains to find the answer.(找答案要费脑筋。)head也是通俗的词,意为“头脑”,往往指在某种工作上的智力。如:He has a good head for figures.(他算账头脑很灵。)intellect是文雅的词,指过人的智力,如a man of intellect(聪明人)。intelligence也是文雅的词,指天生的智力。如:Dr.Smith is a man of great intelligence but professor Brown earns the respect of his colleagues for his high intellect.(史密斯博士天资很高,可是布朗教授却以智力过人而受到同事们的尊重。)mind的使用范围最广,而且没有褒或贬的意思。wits也是通俗的词,意为“机智”,指随机应变的智力而不是全面的智力。如:He had the wits to see the weakness in his match's argument at once.(他有那份机灵,立刻看出对手论据的弱点。)

brass,bronze,copper

名词。这几个词的共同含义是铜。brass指黄铜。bronze指青铜。copper泛指铜,特指红铜。

brim,brink,edge,margin,rim,verge

名词。这几个词的共同含义是边缘。brim指杯、碗或类似物品的边缘,如the brim of a cup(杯子的边缘),the brim of a hat(帽缘)。brink指悬崖峭壁或水域的边缘,有时用于比喻抽象的事物,如the brink of a river(江边),the brink of war policy(战争边缘政策)。edge的含义大致同brink,也指某些物品的边缘,但不用于比喻抽象的事物,如the water's edge(水边),the edge of a table(桌子的边缘)。margin常指书籍页边的空白。rim指圆形或环形物品的周边,如the rim of a cup(杯缘),the rim of a wheel(轮辋)。verge特指道路包括大路和小径的边缘,也可用于比喻抽象的事物,如on the verge of disintegration(濒于崩溃)。

broth,gravy

名词。这两个词的共同含义是汤。broth指淡肉汤或清汤。gravy指肉卤,即用肉类、鸡蛋、蔬菜等做汤加淀粉而成的浓汁。

brothers,brethren

名词。这两个词的共同含义是弟兄们。前者是现代英语;后者是古代英语,常指同一组织、职业、宗教内的人。

buffet,café,cafeteria,coffee house,coffee shop,dining room,eating house,lunch counter,restaurant,snack bar

名词。这些词都指供应饮食的处所。buffet指市面上营业的自助餐厅。café指供应便餐和饮料的小饭馆。cafeteria指通常设在工厂、学校等内的自助食堂。coffee house指咖啡馆,供应饮料、点心、便餐等。coffee shop指专售咖啡豆的店铺。dining room指家里或旅馆里的餐厅。eating house是通俗的词,指饭馆。lunch counter指供应便餐的小吃店。restaurant是最通俗的词,指饭馆,有大有小,供应各式饭菜。snack bar指小吃店或点心摊。

building,dwelling,house,housing,place,premises,roof

名词。这几个词的共同含义是房屋。building泛指建筑物。dwelling是正式场合、公文来往等使用的词,指住所。house是通用的词,泛指供居住的建筑物。housing是房屋的总称。如:Housing for the middle class in the city was insufficient.(城里中产阶级的房屋是不够的。)place是口语用词,其含义同dwelling。premises指房屋及其周围土地,如private premises(私房),business premises(办公室)等。roof是比较随便的词,可以代替house,但是带有暂时居住地的意味,如live under a person's roof(住在某人家里)。

bullfrog,frog,rana,tadpole,toad

名词。这几个词的共同含义是两栖动物的一科。bullfrog指牛蛙,一种大头美洲蛙。frog指青蛙,通称田鸡。rana指中国林蛙,又名哈士蟆。tadpole指蝌蚪,青蛙或蟾蜍的幼体。toad指蟾蜍,像大青蛙,俗称癞蛤蟆。

burial,funeral

名词。这两个词的共同含义是葬礼。burial指埋葬或葬礼。funeral指葬礼,包括出殡以前的告别式。

burning,hot,scorching,searing,sizzling

形容词。这几个词的共同含义是热。hot是最常用的词,指温度高,如hot weather(热天气),a hot bath(热水浴);也可用于形容抽象事物,如a hot patriot(热烈的爱国者),a hot temper(暴躁的脾气)等。其他几个词都指极热、酷热。形象化的说法是:burning指像火烧一样的热;也可用于形容抽象事物,如a burning problem(迫切的问题)。scorching 指像烤焦、烧焦、烫焦一样的热。searing指像用烈火烧灼一样的热。sizzling指像食物煎炸时发咝咝声一样的热。

business,commerce,trade

名词。这几个词的共同含义是商业。business指具体类别的商业,如the insurance business(保险业)。commerce主要指不同国家之间的大规模贸易。如:That country has grown rich because of its commerce with other countries.(那个国家因为与他国做生意,已变得富裕。)trade指国内具体类别的贸易,也指国际贸易,如cotton trade(棉花生意),foreign trade(对外贸易)等。

buy,purchase

动词。这两个词的共同含义是买。buy是一般生活用语。purchase是商业用语,多指为机关或企业采购,也指付出巨大代价换取。如:The portrait was purchased for a hundred thousand dollars.(这幅肖像是用10万美元换来的。)

calamity,cataclysm,catastrophe,disaster

名词。这几个词的共同含义是造成严重损失或惨重伤亡的不幸事件。calamity多指对人民的普遍灾祸的后果,有形的影响次之。如:The rise of fascism was a calamity to mankind.(***主义的出现是人类的一场灾难。)cataclysm指自然界广泛的剧变,如a flood(洪水),an earthquake(地震)等。catastrophe指突发的不可挽回的灾祸,包括个人的灾祸和公众的灾祸,如plane crash(空难),pursue wrong policies(执行错误的政策)等。disaster泛指灾祸,包括自然灾害和人为的疏忽造成的灾祸,如a traffic accident caused by the driver's negligence(由于司机的粗心大意而引起的车祸)。

cancer,tumo(u)r

名词。这两个词的共同含义是肿瘤。前者指恶性肿瘤,即癌,如cancer of the lung(肺癌);后者包括benign tumo(u)r(良性瘤)和malignant tumo(u)r(恶性瘤)。

cannon,gun

名词。这两个词的共同含义是能发射弹药的武器。cannon指大炮,口径在2厘米以上。gun指枪,口径在2厘米以下。

cannonball,shell

名词。这两个词都指炮弹,前者是旧用法。

capitulate,surrender

动词。这两个词的共同含义是投降。前者指有条件投降,后者指无条件投降。

cargo,freight,goods,load

名词。这几个词的共同含义是货物。cargo指海运或空运的货物。freight指长途搬运的货物。goods按英式英语指由公路或铁路运输的货物,按美式英语指长途搬运的货物。load指用任何方法或手段运输的货物。

carpet,rug

名词。这两个词的共同含义是地毯。carpet泛指地毯。rug指小地毯,尤指炉边地毯。

case,example,illustration,instance,sample,specimen

名词。这几个词的共同含义是实例。case常指病例和案例,如a case of the flu(流感病例),a case of robbery(抢劫案)等。example是这一组词中最常用的,可指各式各样的实例,但常指榜样。如:Example is better than precept.(以身作则胜于口头训诲。)illustration指用以进一步说明文字内容的例证,如插图、图解等。如:He used many illustrations to further explain his theory.(他用许多插图来进一步说明他的理论。)instance的含义同example,但无榜样的意思。sample主要指样品,如sample goods(货样),a sample manu(样稿)等。specimen主要指标本,如insect specimens(昆虫标本)。

cat,feline,kitten,kitty,puss,pussy,tomcat

名词。这几个词的共同含义是猫。cat指猫及猫科动物。feline专指猫科动物。kitten指小猫。kitty是儿语,指猫或小猫。puss和pussy都是儿童对猫的爱称,相当于汉语的“猫咪”。tomcat指雄猫。

Catholicism,Christianity,Orthodoxy,Protestantism

名词。这几个词是基督教的不同派别。Catholicism指天主教,即以罗马教皇为教会最高统治者的基督教派。Christianity指基督教,即奉耶稣为救世主的基督教派。Orthodoxy指正教或东正教,乃11世纪中叶从基督教分裂出来的一派。Protestantism指耶稣教,即16世纪从天主教分裂出来的基督教新派,又称新教。