【译文】
晋文公一直在寻找他们,但一直没找到,就把绵上的田作为介之推的祭田,说:“用这来记下我的过失,并且用来表彰光明磊落的人。”
【评析】
全文采用对话的形式叙事写人,着重记叙了介之推决定隐居时与母亲的一番对话,细致入微、系统完整地揭示了介之推不言禄、隐而死的前因后果,再现了他在仕与隐、进与退之间抉择、徘徊的心路历程。
文中的介之推是一个不求荣华显达,藐视富贵,不贪功好利之人,并且是个大孝子,他那种不追逐名利、超脱物欲的处世态度,至今仍为人们所推崇。
烛之武退秦师
《左传·僖公三十年》
【题解】
晋、秦两国借口郑国曾对晋文公无礼且与楚国亲近,联合起来攻打郑国。郑国危如累卵,于是派烛之武去瓦解离间两国。烛之武围绕“郑亡利秦还是利晋”展开论述,以有理有据的言辞打动了秦穆公,不费一兵以卒便解除了郑国的危难,他的胆识、才智为后人所赞叹。
【原文】
晋侯、秦伯围郑[1],以其无礼于晋,且贰于楚也[2]。晋军函陵,秦军氾南。
【注释】
[1]晋侯:晋文公。秦伯:秦穆公。[2]贰:有二心,这里是依附的意思。
【译文】
晋文公和秦穆公联合围攻郑国,就因为郑文公曾经对晋文公无礼,而且在背叛晋国的同时又依附楚国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水之南。
【原文】
佚之狐言于郑伯曰[1]:“国危矣!若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。
【注释】
[1]佚之狐:郑国大夫。
【译文】
郑国大夫佚之狐对郑文公说:“郑国处于危险之中,如果让烛之武去拜见秦穆公,一定会说服他们撤退。”郑文公听从了他的建议。烛之武却推辞说:“我年轻的时候,尚且比不上别人;现在老了,更不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,如今到了危急关头才来求您,这是我的过错。但是郑国如果灭亡了,对您也不利啊!”于是烛之武不再推辞,答应了他。
【原文】
夜缒而出。见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若郑亡而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远[1],君知其难也。焉用亡郑以陪邻[2]?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主[3],行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉[4],君之所知也。夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封。若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋[5],唯君图之。”
【注释】
[1]鄙:边疆,这里作动词用。远:偏远的地方(指郑国)。[2]陪:增厚,增强。[3]东道主:东方道路上招待宿食的主人。因为郑在秦东,所以这么说。[4]朝济而夕设版焉:(晋惠公)早上渡过黄河(回国),晚上就筑城防御。济,渡河。设版,指筑墙。版,筑土墙用的夹板。[5]阙:损害,侵害。
【译文】
夜晚,烛之武就用绳子缚住身体从城上坠下去。拜见秦穆公,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国人已经知道要灭亡了。如果灭掉郑国对您有利,那么就烦劳您的军队了。越过邻国把远方的郑国作为自己的边邑,您知道其中肯定有一定的困难。您为何要灭掉郑国而去增强邻国的实力呢?增强了邻国的实力,等于是削弱了秦国的实力啊。如果您放弃围攻郑国,让它成为东方道路上的主人,贵国的使者来来往往,郑国也可以随时提供给他们缺少的东西,这对您也没有什么害处。况且您曾经给予过晋国恩惠,晋公许诺把焦、瑕两座城池送给您,可是他早上刚渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这您是知道的。晋国哪里会有知足的时候呢?等它把东边的疆界扩展到郑国,又会想扩张它西边的疆界。如果不侵害秦国,他又到哪里去夺取土地呢?损害秦国而有利于晋国,请君王好好考虑这件事。”
【原文】
秦伯说[1],与郑人盟,使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此[2]。因人之力而敝之[3],不仁;失其所与,不知;以乱易整[4],不武。吾其还也。”亦去之。
【注释】
[1]说:同“悦”,欢喜,高兴,此指赞同。[2]微:非,没有。[3]敝:败坏、损害之意。[4]乱:动乱,指关系破裂、互相攻战。整:友好和睦。
【译文】
秦穆公很高兴,随即与郑国结成联盟,并委派晋国大夫杞子、逢孙、杨孙帮助戍守郑国,自己率军回国去了。大夫子犯请求袭击秦军。晋文公说:“不行!如果没有秦国国君的力量,我们就到不了今天这地位。依靠别人的力量取得成功之后又反过来去侵犯他,这是不仁义的;失去友好邻邦,这是不明智的;用战乱来代替和睦,这是不勇武的。我们还是撤回去吧。”于是晋军也撤离了郑国。
【评析】
本文记叙了春秋时期一场三国两方大战——秦、晋伐郑一触即发之际,烛之武只身来到秦营,凭借对局势的洞悉和过人的辩才,说服秦穆公罢兵休战,顷刻间分化秦晋联盟,瓦解了这场战争。高度肯定了烛之武忠于国家、不畏艰险、化干戈为玉帛的大智大勇,塑造出了一位富有计谋的说客形象。
文中把其他人物也刻画得生动传神。郑文公,平时有眼无珠,把贤人投闲置散,危急时却又抱佛脚。秦穆公,过于贪图小便宜,轻易背盟毁约。晋文公,不忘秦穆公旧恩,不肯攻击盟国,有霸主风度。
蹇叔哭师
《左传·僖公三十二年》
【题解】
烛之武退秦军后,秦穆公派遣杞子等人驻扎在郑国。秦穆公轻信杞子从郑国送来的情报,兴师动众远袭郑国,结果消息泄露,无功而返。秦穆公出兵之前征求蹇叔的意见,却又不顾其劝阻,执意出师伐郑,导致了秦、晋崤之战和秦国在这次战争中的惨败。
【原文】
杞子自郑使告于秦曰[1]:“郑人使我掌其北门之管[2],若潜师以来[3],国可得也。”穆公访诸蹇叔,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”
【注释】
[1]杞子:秦国大夫,留在郑国帮助戍守的将领。[2]管:钥匙,此指防守。[3]潜:秘密地。
【译文】
秦国大夫杞子从郑国派人密告秦穆公说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果此时秦国秘密派军队前来攻打郑国,就定能占领郑国。”秦穆公为此事来征询蹇叔的意见。蹇叔说:“让军队跋山涉水去进攻远方的国家,这是我从未听说过的事情。军队长途跋涉,到达郑国时必定是精疲力竭,而远方的郑国又有防备,这大概不可行吧?我们的军队如此兴师动众,郑国一定会察觉。让士兵们辛苦一场却一无所得,他们一定会有怨恨之心。况且,军队要远行千里,还有谁会不知道呢?”
【原文】
公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子[1],吾见师之出而不见其入也。”公使谓之曰:“尔何知!中寿[2],尔墓之木拱矣[3]!”
【注释】
[1]孟子:即孟明。“子”是古代对男子的美称。[2]中寿:六七十岁。[3]拱:两手合抱。
【译文】
秦穆公却不听蹇叔的劝告。他召集孟明、西乞和白乙三位将领,命令他们率兵从东门出师。蹇叔为他们而哭,说:“孟明啊!我只能看着秦军出师,却看不到秦军回师了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你懂什么!你若是活到六七十岁的话,你坟墓上种的树该长到两手合抱粗了(意思是你早该死了)!”
【原文】
蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于<;肴殳>;。<;肴殳>;有二陵焉[1];其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
【注释】
[1]<;肴殳>;:同“崤”,山名。崤山有两陵,南陵和北陵,相距三十五里,地势险要。
【译文】
蹇叔的儿子也在出征的队伍中。他哭着送儿子,说:“晋军必定在崤山狙截我们的军队。崤山共有两座山峰:南面那座是夏王皋的坟墓,北面那座是周文王当年避雨之地。你们必定会在这两峰之间丧命,到时候我就去到那里给你收尸骨!”秦国的军队于是就向东出发了。
【评析】
本文记叙了秦、晋崤之战前,秦国老臣蹇叔在大军出征郑国之前劝阻的事。
文中秦穆公执迷不悟,不听蹇叔的劝阻,一意孤行,劳师攻郑,最终招致惨败。蹇叔三次痛哭:一是为国家,既慨叹秦师的有去无回,又是提醒统帅要高度谨慎,高度肯定了他的忠君爱国、料事如神、深谋远虑;二是为自己的家,为儿子上战场送死而满腔悲痛;三是哭“谏”,一心希望秦穆公早日醒悟,来停止这三军之行。一句“余收尔骨”,更是将其因诀别爱儿而无比痛楚的心情描绘得淋漓尽致。同时,也讥讽和批判了秦穆公的贪功心切、粗陋浅薄、刚愎自用。