书城文化古文观止(精粹)
6330900000008

第8章 周文(2)

知?作为一个俘虏,楚王想利用他可能怨恨、可能感激的心理,以“怨我”、“德我”、“报我”等试探性词句对知?进行逼问。面对楚王的逼问,知?处处避开锋芒,答非所问,却又在情在理。

面对第一问,知?不直接回答,而将被俘的缘由归结为是自己“不胜其任”,委婉地绕开“怨”字;面对第二问,知?同样不正面回答,而将话头转向两国利益,认为这是两国之间的交易,巧妙地将私情搁置一边;面对第三问,知?承接前两问的回答,打消了楚王试图笼络的念头。三问过后,知?又以“竭力致死,无有二心”这样充满正气、不卑不亢的回答,将楚王的问话架空,让楚王无言以对。

知?的机智答语,不仅保住了自己的性命、得到了楚王的尊重,也为晋国赢得了荣耀。由此可知,一个人只有自尊自爱,才能最终获得他人的尊重。

吕相绝秦

《左传·成公十三年》

【题解】

秦、晋是相邻的两个强国,他们之间往来很多,为了政治利益,世代联姻,但又互相争斗。公元前580年,秦、晋交恶,晋国派吕相前往秦国与之绝交,于是产生了这篇外交辞令。全文以雄辩壮阔著称,在委婉中锋芒毕露,强词夺理,揭示了当时大国之间激烈的政治、军事、外交斗争的实质,对后世之作产生了较大的影响。

【原文】

晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心[1],申之以盟誓,重之以昏姻[2]。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心[3],用集我文公[4],是穆之成也。”

【注释】

[1]戮力同心:齐心协力。戮,并力。[2]重之以昏姻:用婚姻的形式巩固这种友好关系。重:加重。昏:同“婚”。[3]厥心:他的心里。厥:他。[4]集:成就,支持。

【译文】

晋厉公派遣大夫吕相去跟秦国绝交,说:“从前我国献公和你们穆公一直非常友好,两国齐心协力,并把这种关系用盟约誓言确定下来,并互通婚姻来巩固两国的友好关系。不料,上天有意降灾祸给晋国,文公逃奔齐国,惠公逃奔秦国。不幸,献公去世了,秦穆公不忘昔日的恩情而使我惠公继承君位。可惜秦穆公不能支持惠公完成大业,反而发动了韩原之战。事后,穆公也很后悔,于是支持我文公回国为君,这都是秦穆公的功劳。”

【原文】

“文公躬擐甲胄[1],跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯。秦师克还,无害,则是我有大造于西也[2]。”

【注释】

[1]躬擐(huàn)甲胄:亲自穿着铠甲、戴着头盔。躬:亲自。擐:穿。[2]造:功劳。西:指秦国,在晋国之西。

【译文】

“我文公披甲戴盔,跋山涉水,历尽艰难险阻,征伐东方诸侯,使虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国,这算是报答秦穆公昔日的恩德了。郑国人侵占秦国边境,我文公便率领诸侯和秦国军队一起去围攻郑国。秦国大夫未与我文公商量,就擅自与郑国订立盟约。诸侯对此心怀痛恨,决心与你们拼命决战,文公担心秦国受损,便说服了诸侯,秦国军队才得以回国,没有受到危害,这也是我们对秦国很大的恩德吧!”

【原文】

“无禄,文公即世,穆不为吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我<肴殳>地[1],奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有<肴殳>之师。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷[2],成王陨命[3],穆公是以不克逞志于我。”

【注释】

[1]迭:同“轶”,指突然袭击。[2]天诱其衷:上天引导他们的意愿。诱,引导。[3]陨:同“殒”,灭亡。

【译文】

“不幸,文公去世,秦穆公却没有前来吊唁,这是轻视我文公,欺侮我襄公,接着你们又袭击我们的<肴殳>地,断绝同我们的友好,攻打我们的城堡,灭掉我们的邻邦滑国,离间我们兄弟国的关系,扰乱我们的盟邦,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记穆公昔日的恩情,但又害怕国家遭受灭亡,因此才会有<肴殳>地之战。我们希望穆公宽免我们的罪过,但穆公不接受,反而拉拢楚国来谋害我们。上天保佑我国,使楚成王丧命,进而使秦穆公侵犯我国的阴谋未能得逞。”

【原文】

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙剪[1]我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼[2],以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛[3],入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。”

【注释】

[1]阙剪:阙,同“掘”,挖掘。剪,削弱。[2]蟊贼:原指吃禾苗的害虫,这里比喻危害国家和人民的人,指晋文公的儿子公子雍。[3]悛:悔改。

【译文】

“秦穆公、晋襄公去世,秦康公和秦灵公即位。康公是我们晋献公的外甥,但他居然想削弱我们的公室,颠覆我们的国家,他率公子雍一起扰乱我们的边境,于是我们才有了令狐之战。康公虽然战败,但还不肯悔改,又入侵我国河曲一带,攻打我们的涑川,劫掠我们的王宫,占领我们的羁马,又导致了河曲之战。我们和秦国之间断绝邦交,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。”

【原文】

“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎?’君亦不惠称盟。利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功[1],虔刘我边陲[2]。我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公,曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。”

【注释】

[1]芟(shān)夷:毁坏。农功:农作物。[2]虔刘:杀戮的意思。

【译文】

“等到您即位之后,我们景公怀着殷切的希望说:‘秦国总算要抚恤我国了吧!’不料,您也不肯施舍,也不打算与我国结盟,却利用我国与狄国作战之时,进攻我们黄河地区,焚烧我箕、郜两地,抢割我国的农作物,杀害我边疆的百姓,因此才有辅氏之战。您也为我们两国战祸蔓延而感到懊悔,希望向两国的献公、穆公求福,所以您派遣伯车来传令给我们景公说:‘我们和你们重归于好,恢复昔日我们友好的关系,一起来追念先王的功德吧!’盟约还未达成,景公就去世了。我们厉公与您在令狐举行了盟誓。您又产生了不善之心,背弃了盟约。”

【原文】

白狄及君同州,君之仇雠[1],而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也[2],亦来告我曰:秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余虽与晋出入,余唯利是视。”

【注释】

[1]仇雠:仇敌。[2]二三其德:主意不定,反复无常。

【译文】

白狄和你们同处雍州,是君王的仇敌,却是我们的亲戚,您传令给我们说:‘我要和你们一起进攻白狄!’我们国君不敢顾念我们与白狄之间的姻亲关系,又畏惧君王的威严,便遵从了你的命令。可是您又和白狄私好,对他们说:‘晋国要来攻打你们了。’白狄口头上对你们示好,心里却憎恶你们的做法,所以他将这些告诉了我们。楚国人讨厌您这种反复无常的行为,也派人来告诉我们说:秦国背叛令狐之盟,来与我们结盟,他们向着皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:“我们虽然同晋国有往来,但纯粹是为了利益。”

【原文】

不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不一。诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人[1]。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退[2],岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!

【注释】

[1]昵就:亲近。[2]承宁:宁静,平息。

【译文】

我们厌恶秦国这种心无诚意的做法,所以公开了此事,以表示对你们反复无常的行为的惩罚。诸侯听到这番话,感到心痛不已,因此更加亲近我们。如今我率领诸侯一起听从您的命令,只是希望与您真正和好。您如果愿意施恩于各诸侯,并且怜悯我们,赐我们缔结盟誓,这是我们的心愿,这样我们也好去安抚其他诸侯,让他们撤兵,如此他们怎敢自求战乱呢?您如果不愿意施予恩于我们,我们国君也没有什么才能,怕是无法劝诸侯们撤兵。这些话我全都跟您讲了,请您仔细地考虑其中的利害关系吧!

【评析】

本文是晋国吕相写给秦国的一封绝交书。全篇未说“绝交”二字,但是处处有绝交之意。吕相以时间为线索,口若悬河、滔滔不绝地从晋献公和秦穆公缔结盟约开始,直至秦国背信弃义,表面上是在陈述两国的邦交历史,实际上是在变相地罗列秦国背叛晋国的条条罪状,把秦国描画成了一个言而无信、唯利是图、心胸狭窄的小人。

两国之间的战争和交往都是为了利益,这印证了一句俗语:没有永远的朋友和敌人,只有永远的利益。秦国为争霸中原,多次袭击中原诸侯国,破坏与晋国的同盟国关系。

文章委婉中锋芒毕露,利用了夸饰铺张,体现了外交辞令的典型特点。

祁奚请免叔向

《左传·襄公二十一年》

【题解】

这是春秋时期一个很有名的故事。叔向是晋国的贤臣,因为弟弟羊舌虎参与叛乱被牵连下狱。面对死亡,他坦然处之,对晋平公的宠臣乐王鲋主动表示愿为他说情不屑一顾,反而寄希望于已经告老退休的祁奚。祁奚不远千里赶来营救,直接面见范宣子,陈述道理,最终使叔向获释。

【原文】

栾盈出奔楚。宣子杀羊舌虎,囚叔向[1]。人谓叔向曰:“子离于罪[2],其为不知乎?”叔向曰:“与其死亡若何?《诗》曰:‘优哉游哉,聊以卒岁’。知也。”

【注释】

[1]羊舌虎:即叔虎,叔向之异母弟,与栾盈同党。[2]离:同“罹”,遭遇。

【译文】

晋国大夫栾盈出逃到楚国。范宣子杀了羊舌虎,并囚禁了叔向。有人对叔向说:“你受这样的罪,恐怕是由于自己不够明智吧?”叔向说:“跟那些死了的和逃跑的相比又怎么样呢?《诗经》说:‘快乐无忧地度过剩下的岁月!’这才是明智啊。”

【原文】

乐王鲋见叔向曰:“吾为子请。”叔向弗应,出不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老闻之曰[1]:“乐王鲋言于君无不行,求赦吾子,吾子不许;祁大夫所不能也,而曰必由之,何也?”叔向曰:“乐王鲋从君者也,何能行?祁大夫外举不弃仇,内举不失亲,其独遗我乎?《诗》曰:‘有觉德行,四国顺之。’夫子,觉者也[2]。”晋侯问叔向之罪于乐王鲋。对曰:“不弃其亲,其有焉[3]。”

【注释】

[1]室老:古时卿大夫家中有家臣,家臣之长称室老。[2]觉者:正直的人。[3]其有焉:可能有阴谋。

【译文】

乐王鲋去见叔向说:“我去为您求情。”叔向没有回答,乐王鲋离开时,叔向也没有拜谢他的好意。旁人都责备叔向,叔向说:“只有祁大夫才能救我。”他的家臣之长听到这话就说:“乐王鲋在君主面前说的话没有不被采纳的。他想去求君王赦免您,您却不答应。祁大夫无法办到此事,您却说必须他才行。这是为什么呢?”叔向说:“乐王鲋是顺从君主的人,他求情怎么能行?而祁大夫举荐人才外不避仇,内不避亲,难道他会唯独丢弃我不管吗?《诗》说:‘有德之人,天下人都会顺从’。祁大夫就是这样的人啊!”晋平公向乐王鲋询问叔向的罪责时,乐王鲋说:“他没有抛弃亲人,大概是有同谋的吧。”

【原文】

于是祁奚老矣,闻之,乘<马日>而见宣子[1],曰:“《诗》曰:‘惠我无疆,子孙保之。’《书》曰:‘圣有谟勋[2],明征定保。’夫谋而鲜过,惠训不倦者,叔向有焉,社稷之固也。犹将十世宥之,以劝能者。今壹不免其身,以弃社稷,不亦惑乎?鲧殛而禹兴,伊尹放大甲而相之,卒无怨色。管蔡为戮,周公右王。若之何其以虎也弃社稷?子为善,谁敢不勉,多杀何为?”宣子说,与之乘,以言诸公而免之。不见叔向而归,叔向亦不告免焉而朝。

【注释】

[1]<马日>:古代驿站用车。[2]谟勋:谋略和功勋。