书城文化史记·本纪(精粹)
6331700000007

第7章 夏本纪第二(1)

【题解】

此篇叙述了由禹到桀大约四百年间的历史,展示了由原始部落联盟向奴隶制社会过渡时期的政治、经济、军事、文化以及人民生活等方面的概貌,尤其突出地描写了禹这样一个功绩卓著的部落首领的形象。

【原文】

夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父[1]昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。

当帝尧之时,洪水滔天,浩浩怀山襄陵,下民[2]其忧。尧求能治水者,群臣四岳皆曰鲧可。尧曰:“鲧为人负命毁族,不可。”四岳曰:“等之未有贤于鲧者,愿帝试之。”于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩。行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。于是舜举鲧子禹,而使续鲧之业。

尧崩,帝舜问四岳曰:“有能成美尧之事者使居官?”皆曰:“伯禹为司空,可成美尧之功。”舜曰:“嗟,然!”命禹:“女平水土,维是勉之。”禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:“女其往视尔事矣。”

【注释】

[1]曾大父:即曾祖父。[2]下民:百姓,人民。

【译文】

夏禹,名叫文命。禹的父亲是鲧,鲧的父亲是颛顼,颛顼的父亲是昌意,昌意的父亲是黄帝。禹是黄帝的玄孙、颛顼帝的孙子。禹的曾祖父昌意和父亲鲧都没有继承帝位,他们都只是给天子做大臣。

当尧在位的时候,洪水滔天,浩浩荡荡地包围了高地,百姓为此非常忧惧。帝尧寻找能治理洪水的人,群臣和四岳诸侯都说鲧可以,尧说:“鲧不服从命令,使同族陷入毁灭的危险,不可以任用。”四岳诸侯说:“比较起来,众大臣没有谁比他更强,希望您让他试试。”于是尧就听取四岳诸侯的建议,任命鲧去治水。用了九年的时间而洪水仍然泛滥不息,治水没有取得成效。于是尧帝去寻找能够继承帝位的人,找到了舜。舜被任用,代行天子的政事,到四方巡视。在巡视的过程中,舜看到鲧治水没有任何功效,就将鲧流放到了羽山,直到死在那里。天下人都认为舜对鲧的惩罚是正确的。于是舜又举用了鲧的儿子禹,让他来继续他父亲的治水事业。

帝尧去世后,帝舜就问四岳诸侯:“谁能够将尧的事业发扬光大,让他担任官职?”大家都说:“伯禹做司空,可以光大尧的事业。”舜说:“嗯,好!”然后命令禹:“你去治理水土吧,务必勤勉地将此事办好。”禹跪拜叩头,谦让给契、后稷、皋陶等人。舜说:“你还是自己去办理这些事情吧。”

【原文】

禹为人敏给[1]克勤[2];其德不违,其仁可亲,其言可信;声为律,身为度,称以出;亹亹穆穆[3],为纲为纪。

禹乃遂与益、后稷奉帝命,命诸侯百姓兴人徒以傅土,行山表木[4],定高山大川。禹伤先人父鲧功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神。卑宫室,致费于沟淢[5]。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇[6],山行乘檋[7]。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。令益予众庶稻,可种卑湿。命后稷予众庶难得之食。食少,调有馀相给,以均诸侯。禹乃行相地宜所有以贡,及山川之便利。

【注释】

[1]敏给:犹敏捷。[2]克勤:勤劳。[3]亹亹穆穆(wěi wěi mù mù):勤勉庄敬。[4]行山表木:攀行山岭,立木为标记。[5]沟淢(yù):沟洫。淢,同“洫”。[6]橇(qiāo):古代人在泥路上行走所乘的东西。[7]檋(jū):上山穿的钉鞋,有齿,防滑。

【译文】

禹为人敏捷勤劳,他遵守道德,和蔼可亲,言语诚信。他的声音就是标准的音律,他的身躯就是标准的尺度,凭着他的声音和躯体就可以矫正音律的高低和尺度的长短。他勤勤恳恳,端庄恭敬,成为了百官的典范。

禹于是就和益、后稷接受舜的命令,命令诸侯百官发动民众运土治水。他穿山越岭,树立木桩作为标记,测定高山大川的形势。禹因伤感于父亲没有将洪水治理好而受到惩罚,就劳苦身躯,焦心思虑,在外劳苦奔波了十三年,路过家门也不进去。他节衣缩食,却致力于用丰洁的祭品来孝敬鬼神;自己的居室简陋,却致力于将大量费用用来修筑沟渠。他坐车在陆地行进,驾船在水路行进,乘橇在泥滩上行进,穿铁齿的鞋子在山地行进。他左手拿着水准和绳墨,右手拿着规和矩,还装载着测定四时定方向的仪器,以开发九州土地,疏通九条河道,修治九处湖泽,测量九座大山。他命令益给百姓分发稻种,让他们可以种植在低湿的地方。命令后稷给吃粮艰难的百姓分发粮食。粮食短缺时,就从粮多的地方调剂粮食给缺粮的地区,以便使各诸侯物品均衡。禹一边行进,一边根据各地的特色来确定他们所能进贡的物品,以及将物品运到京都所经山川的便利路线。

【原文】

禹行自冀州始。冀州:既载壶口,治梁及岐。既修太原,至于岳阳。覃怀致功,至于衡漳。其土白壤。赋上上错,田中中,常、卫既从,大陆既为。鸟夷皮服。夹右碣石,入于海。

济、河维沇州:九河既道,雷夏[1]既泽,雍、沮会同,桑土既蚕,于是民得下丘居土。其土黑坟,草繇木条。田中下,赋贞,作十有三年乃同。其贡漆丝,其篚织文。浮于济、漯,通于河。

海岱维青州:堣夷[2]既略,潍、淄其道。其土白坟,海滨广潟[3],厥田斥卤[4]。田上下,赋中上。厥贡盐絺,海物维错,岱畎丝、枲、铅、松、怪石,莱夷为牧,其篚酓丝[5]。浮于汶,通于济。

【注释】

[1]雷夏:即雷泽。其地在今山东菏泽东北面黄河南岸。[2]堣夷:古地名。[3]广潟(xì):同“广斥”。广阔的盐碱地。[4]斥卤:指盐碱地。[5]酓(yǎn)丝:蚕食山桑叶所吐的丝,即柞蚕丝,可供织作,制琴弦最佳。

【译文】

禹巡行治水是从冀州开始的。在冀州治理完壶口,就去治理梁山和岐山。治理好太原地区,一直到太岳山之南。治理好覃怀后,又去治理衡水和漳水。冀州的土质色白而细软松柔,这里的赋税为上上等级,有时为第二等级,田地为中中等级。常水和卫水疏通后,大陆水泽也就治理好了。冀州东北的鸟夷部族进贡皮衣。他们进贡的路线是绕过西边的碣石山,然后进入黄河。

济水和黄河之间是沇州:沇州境内的九条河道已经疏通,雷泽汇成湖泊,雍水、沮水汇合流入湖中。土地上种了桑树,养了蚕,于是百姓都从山上搬到平地上来。沇州土壤黑而肥沃,草木长得茂盛。田地为中下等级,赋税属下下等级。沇州经过十三年的治理才收到了同其他州相同的功效。这一地区进贡的物品为漆、丝,还有用圆形竹器盛着的有花纹的丝织品。进贡时走水路,先经济水、漯水,再转入黄河。

大海和泰山之间是青州:堣夷地区治理好后,潍水和淄水也被疏通。青州土质色白而肥厚,海滨又广含盐质,田地多是盐碱地。田地为上下等级,贡赋为中上等。进贡的物品为盐和细葛布,有时候也会进贡一些海产品,以及泰山深谷的丝、大麻、矿石、松木、奇异的石头,莱夷地区的畜牧产品,还有用竹筐盛着的可以用来做琴弦的柞蚕丝。进贡时走水路,先乘船入汶水,再进入济水。

【原文】

海岱及淮维徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺。大野既都,东原厎平。其土赤埴坟,草木渐包。其田上中,赋中中。贡维土五色,羽畎夏狄,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠[1]鱼,其篚玄纤缟。浮于淮、泗,通于河。

淮海维扬州:彭蠡既都,阳鸟所居。三江既入,震泽致定。竹箭既布。其草惟夭,其木惟乔,其土涂泥。田下下,赋下上上杂。贡金三品,瑶、琨、竹箭,齿、革、羽、旄,岛夷卉服,其篚织贝,其包橘、柚锡贡。均江海,通淮、泗。

荆及衡阳维荆州:江、汉朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土、梦为治。其土涂泥。田下中,赋上下。贡羽、旄、齿、革、金三品,杶、榦、栝、柏,砺、砥、砮、丹,维箘簬、楛,三国致贡其名,包匦[2]菁茅,其篚玄纁[3]玑组[4],九江入赐大龟。浮于江、沱、涔、汉,逾于洛,至于南河。

【注释】

[1]蠙珠(pín zhū):即蚌珠,珍珠。[2]包匦(guǐ):裹束而置于匣中。一说包裹缠结。[3]玄纁(xūn):黑色和浅红色的布帛。[4]玑(jī)组:珠串。

【译文】

大海、泰山和淮河之间是徐州:淮河和沂水治理好后,蒙山和羽山也得到开发。经过治理后的大野泽也可以蓄水了,东原一带在水退平复后也就可以耕种了。这里的土质呈红色,有黏性且肥厚,草木也渐渐茂盛密集。田地为上中等级,贡赋为中中等级。进贡的物品为五色土,羽山深谷出产的野鸡,峄山南边特生的梧桐,泗水边浮石制的磬,淮水边上蚌珠和鱼,以及用竹筐盛着的纤细洁净的黑色丝绸。进贡时,走水路通过淮水、泗水,再到达黄河。

淮河以南和大海以西是扬州:彭蠡泽已经汇聚成湖泊,成了大雁南归时的栖息之地。松江、钱塘江、浦阳江在那里入海,震泽地区也得以安定,竹林遍布,野草繁茂,树木高大,土质湿润。田地为下下等级,田赋为上下等级,有时会升到中下等级。进贡的物品为三色金属、美玉、似玉的宝石、竹箭、象牙、兽皮、羽毛、旄牛尾,海岛上的夷人用花草编结的服饰,用竹筐盛着的五色染丝织成的贝锦,以及根据时令要进贡的橘子和柚子。这些贡品都经由大海、长江进入淮河、泗水。

荆山到衡山的南面是荆州:江水和汉水都汇入大海。无数条支流汇入长江,正好处于全州的中部,沱水和涔水已被疏导,云泽和梦泽也都治理好了。荆州的土质湿润,田地为下中等级,田赋为上下等级。进贡的物品为羽毛、旄牛尾、象牙、兽皮、三色金属,椿木、杶木、桧木、柏木等木料,粗磨石、细磨石、砮石、丹砂,箘簬、楛木,这是荆州地区三个诸侯国所进贡品中的著名特产,还有用绳子缠绕包裹起来的菁茅,用竹筐盛着的黑色或浅红色绸布,以及穿珠子的丝带,有时根据时令进贡九江出产的大龟。进贡时,先经过长江、沱水、涔水、汉水,再经过一段陆路进入洛水,最后到达南河。

【原文】

荆河惟豫州:伊、洛、瀍、涧既入于河,荥播既都,道菏泽,被明都。其土壤,下土坟垆[1]。田中上,赋杂上中。贡漆、丝、絺、纻,其篚纤絮,锡贡磬错[2]。浮于洛,达于河。

华阳黑水惟梁州:汶、嶓既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎绩[3]。其土青骊。田下上,赋下中三错。贡璆[4]、铁、银、镂、砮、磬、熊、罴、狐、貍、织皮。西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱于河。

黑水西河惟雍州:弱水既西,泾属渭汭。漆、沮既从,沣水所同。荆、岐已旅,终南、敦物至于鸟鼠。原隰厎绩,至于都野。三危既度,三苗大序。其土黄壤。田上上,赋中下。贡璆、琳、琅玕。浮于积石,至于龙门西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠庾,西戎即序。

【注释】

[1]坟垆:高起的黑色硬土。[2]磬错:磨磬用的石头。[3]厎(dǐ)绩:致功,取得功绩。[4]璆(qiú):古同“球”,美玉,亦指玉磬。

【译文】

荆州和黄河之间是豫州:伊水、洛水、瀍水、涧水都已治理好,流入黄河,荥播也汇成一个湖泊,疏通了菏泽,修筑了明都泽的堤防。这里的土质松软肥沃,低洼地是肥沃坚实的黑土。田地为中上等级,贡赋为上中等级,但有时也会为上上等级。进贡的物品为漆、丝、细葛布、麻,以及用圆筐盛着的细丝绵,有时也按命令进贡一些磨磬用的石头。进贡时走水路,经过洛水,然后才进入黄河。

华山之南到黑水之间是梁州:汶山、嶓冢山已经得到开发。沱江和涔水已经被疏通,蔡山、蒙山也被治理好,和夷地区的百姓收到了治理的功效。这里的土质是青黑色的。田地为下上等级,田赋为下中等级,但有时也会为下上等级或下下等级。进贡的物品有美玉、铁、银、钢铁、砮石、磬、熊、罴、狐、狸、地毯等。织皮族的贡品由西戎西倾山经桓水运出,再从潜水船运,进入沔水,再进入渭水,最后横渡黄河达到京城。

黑水和黄河西岸之间是雍州:弱水经过治理向西流去,泾水从北岸流入渭水,漆水和沮水也被治理好,沣水也汇入渭水。荆山和岐山的道路已被开通,终南山、敦物山一直到鸟鼠山的道路也已竣工。高原和低地的治理也都取得了成效,连野泽都受益。三危山已经可以居住,三苗族也开始遵守秩序了。这里的土质色黄且松软肥沃,田地为上上等级,田赋为中下等级。进贡的物品为美玉、琳玉、宝石琅玕。进贡时从积石山下走水路,到达龙门地段的西河,然后到渭水和黄河的汇合处。织皮族居住在昆仑山、析支山、渠庾,那时西方各族也都归服了。

【原文】

道九山:汧及岐至于荆山,逾于河;壶口、雷首至于太岳;砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石,入于海;西倾、朱圉、鸟鼠至于太华;熊耳、外方、桐柏至于负尾;道嶓冢,至于荆山;内方至于大别;汶山之阳至衡山,过九江,至于敷浅原。